从洪荒之力看奥运词汇英译
本文作者: 高永伟
里约奥运会刚刚闭幕,人们的奥运记忆尚存,我们有必要回顾一下与奥运相关的一些词语。确切地说,奥运词汇可分三类:一是奥运会项目名称;二是与奥运会过程相关的词语;三是奥运会衍生出的词语。
《英汉大词典》第二版设置了一个附录,罗列了北京奥运会中所有项目的名称。这些项目包括28个大项,38个分项。就大项而言,它们包括aquatics(水上项目)、archery(射箭)、athletic events(田径项目)、badminton(羽毛球)、basketball(篮球)、fencing(击剑)、judo(柔道)、modern pentathlon(现代五项)、rowing(赛艇)、taekwondo(跆拳道)、weight lifting(举重)、wrestling(摔跤)等等。许多大项下又设有分项,如水上项目包括diving(跳水)、swimming(游泳)、synchronized swimming(花样游泳)、water polo(水球)四个分项,体操(gymnastics)下设artistic gymnastics(体操)、rhythmic gymnastics(艺术体操)和trampoline(蹦床)三个分项,boxing(拳击)则可分为十一个级别,如light-flyweight(48公斤级)、flyweight(51公斤级)、bantamweight(54公斤级)等等。
第二类词汇涉及奥运会召开之前和过程中的各项活动。像champion(冠军)、closing ceremony(闭幕式)、doping(服用禁药)、final(决赛)、host(主办)、mascot(吉祥物)、medalist(获奖运动员)、opening ceremony(开幕式)、the Olympic Village(奥运村)、stadium(体育馆)、torch relay(火炬接力)、velodrome(自行车场馆)、venue(场馆)都属于这一类别。表示“领奖台”的podium一词在奥运会新闻报道中则时常被活用作动词,表示“登台领奖”的意思,如“I’ve never podiumed in a national event, and now I’m going to the Olympics”(我从未在国内赛事中获奖,而现在我要参加奥运会了)。
第三类词语则是围绕着本届奥运会产生的新词语。例如,美国游泳名将洛赫特(Ryan Lochte)在电视节目中为编造抢劫道歉时说了“the immature tantics”,其实此处的tantics为antics(哗众取宠的滑稽动作)的误用,不过这个词已被Urban Dictionary所收录。
又如,我国游泳运动员傅园慧因“洪荒之力”而一夜爆红,而这个源于热播剧的词语目前已成为最为流行的词语之一。至于这个词的翻译,现有的版本五花八门,如prehistorical power、power strong enough to change the universe、the power of nature that can turn the world upside down等等。依笔者之见,像exert oneself to the utmost、spare no effort、go all out等都是与之对应的较为地道的表达。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|