Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第281期
>
正文
丰子恺译作《初恋》推新版 大师:用看西洋画的兴味进行翻译
本文作者:
王晓珊
第281期
收藏
由我国现代画家、翻译家丰子恺翻译的屠格涅夫作品《初恋》新版近日由中国青年出版社推出。
《初恋》是屠格涅夫中短篇小说代表作,发表于1860年。1931年4月,《初恋》中文版由开明书店出版。中青社本次编校依据的是开明书店印行的1939年第六版,书中个别译名及字句与今日用法已有出入。为保留丰子恺的原笔原意,个别生僻字词以编者注的形式加以说明,少量异体字和标点做了规范处理。该版本还保留了原书对读的版式,最大程度还原了当年版本的风貌。
据了解,丰子恺曾亲授孩子们英文,《初恋》是他选择的教材之一。丰子恺将《初恋》留给女儿丰宛音,丰宛音又将此书留给长子宋菲君收藏留念,书中有两代人翻阅注释的痕迹,是爱和经典的传承。
丰子恺精通三国语言,俄文和日语均为自学,只有英语是在浙江省立第一师范学校读书时的必修课。在翻译此书时,作为画家的丰子恺以东西洋绘画的特点来阐述其文学的不同点:“西洋画的表现法大概比东洋画精密、周详,而紧张得多,确是可喜;但看得太多了,又不免嫌其沉闷而重浊。我是用了看西洋画一般的兴味而译这《初恋》的。”他认为欧洲人讲话周密,形容词太多,读起来十分啰嗦和厌烦,不如东方语言疏朗、爽脆。但为了能忠实地保留原文的味道,在翻译时又不得不竭力尊重其语法结构。所以丰子恺在“译者序”中希望读者不要把阅读的兴趣放在小说的内容上,应多关注此书语法的研究。
丰子恺在翻译文学上的才华有目共睹,不仅译著丰厚、语种多样,更重要的是文笔优美、影响深远。《初恋》虽然不是他最早的出版译本,但自《初恋》开始,他正式与翻译结缘。他格外珍视这本译著,一度认为:“这稿子是我的文笔生涯的‘初恋’,在我自己是一种纪念物。”可见此书对于丰子恺翻译文学的研究意义是非同寻常的。
丰子恺还曾撰文记述自己学习外语的“笨办法”。他说:我以为要通一国的国语,须学得三种要素,即构成其国语的材料、方法,以及其语言的腔调。材料就是“单语”,方法就是“文法”,腔调就是“会话”。我要学得这三种要素,都非行机械的方法而用笨功不可。
以学习“文法”为例,他的笨方法是:“拿一册英文圣书和一册中文圣书并列在案头,一句一句地对读。积起经验来,便可实际理解英语的构造和各种词句的腔调。圣书之外,他种英文名著和名译,亦常拿来对读。文法原是本于论理的,只要论理的观念明白,便不学文法,亦可以读通英文。但对读的态度当然是要非常认真。须要一句一字地对勘,不解的地方不可轻轻通过,必须明白了全句的组织,然后前进。”
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
体认翻译学——建构具有中国特色的本土化译论 (379期)
“TESOL大师课·第三季”正式启动 (377期)
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
躬耕译林 桃李满园——李尧的翻译人生 (371期)
新时代青年的翻译学习之路 (370期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容