Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第282期
>
正文
第一个翻译《傲慢与偏见》的译者是谁?
本文作者:
21ST
第282期
收藏
“奥斯汀女士死时,年四十二岁。在她所作的小说中,《骄傲与偏执》为最佳。多少的时髦小说都已被人遗忘,或只留给文学史学者去研究,而这本《骄傲与偏执》至今仍能给读者以新鲜的感动,而且翻成中文我相信仍能赢得读者的同情。”
这是1935年4月10日梁实秋发表在天津《益世报》上的文章,点明是为《骄傲与偏执》中译本写的序,译者是董仲篪。同年5月,书由大学出版社出版,易名为《骄傲与偏见》,胡适题签。
几乎同时,商务印书馆推出另一中译本,译者为杨缤(后改名为杨刚),由吴宓作序。该译本名为《傲慢与偏见》,即如今通用的译法。
谁是第一位译者?
两个译本谁先谁后?有学者认为,根据1936年《国闻周报》第13卷第33期发表的《评〈傲慢与偏见〉的两个译本》,“杨译本完成更早,且质量更佳”。
今年7月18日,是简·奥斯汀逝世200周年纪念日,她所作的《傲慢与偏见》是最受英国人喜爱的百部文学作品中的第二名。而今年10月7日,则是该书最早的中译者杨缤去世60周年纪念日。
董仲篪的履历较为模糊,难以考证。
奥斯汀怎么来到中国的?
据学者叶新考证,光绪三十四年(1908年)刊刻的《苏格兰游学指南》中首次提到:苏格兰大学入学考试中,英文语法方面指定4本教科书,其中有奥斯汀的《爱玛》。
《傲慢与偏见》初名《第一印象》,1813年正式出版时,借用英国女小说家柏楠的《塞西莉亚》中一句名言。叶新将其译为:“李斯特医生说:这桩不幸事的所有一切都是傲慢与偏见的结果。”
在中国,奥斯汀的早期推崇者有陈源、徐志摩、吴宓、叶公超等。据《评〈傲慢与偏见〉的两个译本》记载,1927年时杨缤便已开始译《傲慢与偏见》,1928年时已译完。
吴宓1921年曾在东南大学英文系中设“英国小说”课,《傲慢与偏见》列入4本必读书之一,吴宓因此成该书在我国大学中最早的推广者。
商务印书馆出版《傲慢与偏见》时,称吴宓为“总校”。吴宓1935年将杨译本列为清华大学“文学与人生”课的必读书目。当时社会上,《傲慢与偏见》并未流行。
有学者认为,杨译《傲慢与偏见》成为最早中译本之一,有幸运成分。陈源早想译,但被夫人凌叔华抢去。1932年,凌叔华写信给胡适和叶公超,说她已经译了一半《傲慢与偏见》,听说叶也在译,希望叶放弃。1932年至1933年,凌叔华未发表一篇小说,似乎在全力翻译,可她始终未完成。抗战期间,凌只是将自己的3篇小说翻译成英文。
上世纪50年代,《傲慢与偏见》被认为是批判资产阶级虚伪的佳作,得到推广,但反响平平。直到上世纪80年代,小说中幽默、趣味等元素得到重视,新译本不断涌现。截至2016年,共约34个中译本面世。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
演出人生 戏出精彩——记我的第一次英语戏剧课 (374期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
躬耕译林 桃李满园——李尧的翻译人生 (371期)
新时代青年的翻译学习之路 (370期)
探究茶饮翻译之道传递东方文化韵味 (370期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容