声声慢
(宋) 李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
Tune: Slow, Slow Song
Li Qingzhao
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won’t thicken?
On broad plane leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief
Beyond belief!
(我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)
《声声慢》为我国北宋女词人李清照所写。她的词语言清丽,形式上善用白描手法,被称为“易安体”。李清照所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世。《声声慢》为李清照后期所作词,感叹国破家亡流落他乡。开头连用十四个叠字,是诗词史上著名的“叠音绝唱”。整首词共使用了九次叠音,开篇处七叠词连用,哀婉凄苦,极具艺术感染力,令人哀伤叹绝。
就诗词题目的翻译来看,“声声慢”是词牌名,也是这首词的题目,许渊冲译为“Tune: Slow, Slow Song”,传神地表达了“声声慢”这一词牌名的内涵。译者将隐含的叙述者“我”创造性地明示出来,使用了四次人称代词“I”,突显出作者的主体行为,渲染情感和情绪。原词中“乍暖还寒时候,最难将息。”的“寒”字,除了点明当时的气候环境,也衬托出作者内心的凄凉和悲苦。因此,“乍暖还寒”此处着重是指“寒”。许渊冲在翻译中将“寒”处理为“lingering cold”,意即一种挥之不去的寒意,徘徊在词人身旁,着实传神。
此外,原词“三杯两盏淡酒”为了体现女词人借酒消愁的烦闷和郁郁寡欢,因此“三”和“两”并不代表准确的数字概念,仅是表示数量的虚词,汉语中常有此类数字的虚指用法,许渊冲先生的“By cup on cup”将具体的数字虚化处理,避免使用实词“三”和“两”,也充分传达了原词中女词人借酒浇愁的内涵。
许渊冲译诗中非常注重押韵,全文使用大量韵脚,读起来朗朗上口,犹如吟唱,再现了原词的音韵美。其中“drift”和“swift”两词用得非常传神,短元音/i/与“急”字的元音类似,意为“敏捷、迅速的”,与“疾风”意思非常相近,描绘了狂风吹落菊花的场景,为读者再现了“晚来风急”的画面,将原文的音美、意美生动再现,一览无余。 (参考付悠悠、周鹏《生态翻译学视角下李清照<声声慢>两个译本比较研究——以许渊冲和王红公译本为例》)