订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   21世纪英文报

迎合时代需求 促进译学发展—《翻译研究与教学》主编、复旦大学外国语言文学院教授康志峰专访

本文作者: 李艳君

康志峰:《翻译研究与教学》主编,复旦大学外国语言文学院教授、博士、博士生导师、博士后合作导师。任中国翻译认知研究会会长。

记者:康老师,您好!作为《翻译研究与教学》的主编,您可以介绍一下该期刊的创刊背景与办刊理念吗?

康志峰:要谈《翻译研究与教学》的创刊历史,那就必须先从中国翻译认知研究会(CATIC)说起。隶属于中国修辞学会的中国翻译认知研究会(CATIC)自2017年5月成立以来,得到学界诸多前辈的关切希冀和中青年学者的广泛认可,不仅学术研究深彻,而且举办了诸多盛况空前的学术交流会议。研究会积极开拓国际学术研讨会,开展国内外系列丛书翻译,引国外翻译之精髓,扬中华文化之瑰丽。众多专家学者积极呼应,携手为广大翻译学者提供更广阔的交流平台。

随着国内外翻译研究和翻译教学的蓬勃发展,其成果不断推陈出新,尤其近10年来翻译与认知过程研究相结合的跨学科研究如火如荼,产出了《认知口译学》(复旦大学出版社)等专著和近百篇相关论文。

《翻译研究与教学》恰是在中国翻译认知研究会全体理事会成员的积极推动下,于2018年1月创办的以认知口译学、认知翻译学、口笔译理论与实践等为特色的专业学术期刊。

至于办刊理念,《翻译研究与教学》在中国翻译认知研究会(CATIC)的领导下,高举习近平新时代中国特色社会主义思想的伟大旗帜,不忘初心,牢记使命,提出“实践领先、理论创新、教研相长、学术至上”的口号,秉承“促进国内外翻译学事业发展,立足国际学术前沿,实现理论与应用研究并重”的宗旨,为多视角、多模态、多层级、多维度开展翻译学、口译学、认知翻译学、口译认知心理学、翻译传译认知过程及其跨学科研究提供了学术交流平台。

当今国际交流与合作日益频繁密切,为人类社会前所未有之大势。不同语言间的语码转换及其认知机制等相关领域的研究方兴未艾。《翻译研究与教学》作为一方学术阵地,旨在团结国内外志同道合的仁人志士,为国内外从事翻译、传译及其跨学科研究的专家学者提供一个学术交流的平台,展示翻译、传译方面的新理论、新见解、新洞见,兼顾理论研究与实证研究,共创翻译事业璀碟光明的未来。

记者:《翻译研究与教学》的具体核心内容是什么?

康志峰:《翻译研究与教学》的初衷是精心选登翻译学各领域原创性和前沿性研究论文,竭力打造经典之作,迎合新时代需求,努力为我国翻译事业发展做出积极贡献。本刊主要由以下几个版块组成:口译研究、纵横论译、翻译教学、翻译述评、译介研究、对比研究、翻译新论,以及书评等。此外,本刊还包括以下栏目:名人论要、口译理论与实践、口译跨学科研究、翻译理论研究、翻译史研究、认知翻译研究、翻译话语构建、文学翻译、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、书刊评价、翻译教学理论研究、翻译教学实践研究、翻译教学技术等。

以上版块与栏目涉及翻译、翻译认知及其跨学科研究的各个方面,均为本刊的重点内容。

记者:可以介绍一下《翻译研究与教学》当前的发展情况及之后的发展规划吗?

康志峰:《翻译研究与教学》自2018年1月创刊以来得到了学术界广大专家学者的大力支持。中国科学院的资深翻译家李亚舒教授、北京大学语言学家胡壮麟教授等知名专家学者担任本刊专家顾问。专家编委会由Jakobsen教授(欧洲翻译学会)、王和平(西安外国语大学)、王建开(复旦大学)等海内外专家学者组成。特邀编审包括王和平(《外语教学》编辑部)、李亚舒(《中国科技翻译》编辑部)等专家。

目前,本刊为半年刊。自创刊至今的三年半光阴中,已顺利完成了7期的出版工作。第8期出版工作正在筹备中。

本刊由中国翻译认知研究会主办,复旦大学外国语言文学学院和河南工业大学外国语学院协办。全刊内容由中国知网收录,由复旦大学出版社出版发行。在不久的将来,本刊力争迈入CSSCI核心集刊之列。

记者:请介绍一下《翻译研究与教学》的稿件收录、发表要求,并给出相应的投稿建议。

康志峰:《翻译研究与教学》欢迎翻译、传译及跨学科研究领域的原创作品投稿。内容方向可为理论研究、实证研究、理论指导下的实践性研究。

本刊稿件收录的一个关键性标准是内容必须具有原创性和新颖性,具有一定的学术研究与探讨价值。本刊具有严格的学术查重流程与体系,坚决杜绝学术抄袭、剽窃等不端学术行为。此类行为一旦经由本刊发现,将予以三年以内不再用稿的处罚。

在格式上,本刊以中国知网和本刊对外公布的刊物格式标准为准。另外,所有投稿须遵守学术投稿与发表的相关规定,本刊严禁一稿两投或多投。 

记者:《翻译研究与教学》主要定位于翻译、翻译认知及其跨学科研究领域,您能介绍一下翻译与翻译认知领域的最新学术研究成果吗?

康志峰:翻译与认知领域的跨学科研究在翻译史上属于崭新研究。在翻译本体论无法满足诸多翻译现象解释的背景下,翻译过程研究(Translation Process Research, TPR)研究应运而生。随之,各种认知学和心理学的相关研究手段和范式也得以引用。其中主要包括TPR、Eye Tracking、EEG、 ERP、fMRI等。

在这一领域,本人曾组织国家级、省部级研究项目10多项,发表了口译认知研究相关论文60多篇。此外,本人的专著《口译认知心理学》于2013年8月由北京燕山大学出版社出版发行。2018年12月,本人提出认知口译学(Cognitive Interpreting Studies, CIS)的新概念。随后,在《翻译研究与教学》单独或合作发表了《认知口译学:范式与路径》(康志峰,2018年第1期)、《认知口译学:理论构念与应用前瞻》(康志峰、徐佳朋,2019年第1期)、《认知口译学:要素、路径及策略》(康志峰、徐佳朋,2020年第1期)等多篇论文。2020年11月,复旦大学出版社出版了本人的专著《认知口译学》。以上均为翻译与翻译认知领域的最新成果。

记者:贵刊与业界其他翻译类期刊(如《中国翻译》《上海翻译》)的主要区别是什么?

康志峰:《中国翻译》以传统的翻译理论、翻译教学研究为主,《上海翻译》以应用翻译为主。而《翻译研究与教学》与其它翻译刊物的主要区别在于本刊注重翻译理论与实践相结合,刊稿内容方向定位于翻译与其它学科交叉的研究,如翻译与认知语言学领域、翻译与心理学领域、翻译与认知神经领域等跨学科研究。

专家论要

口译认知过程研究是口译学、认知心理学以及认知神经科学等交叉学科研究的新领域。《认知口译学》是这些交叉学科研究的新成果。随着现代科技的发展和口译认知研究的不断深入,对大脑这个“黑匣子”语码转换的研究将越来越清晰,成果将越来越丰硕。

——复旦大学 康志峰

翻译即修辞,翻译的过程就是修辞的过程,翻译的行为亦即修辞的行为。信达雅,是译者舌人追求的最高修辞境界,也是水远的信仰。

——复旦大学 吴礼权

翻译研究与教学是语言学中的经典领域,也是新时代的明星学科,其建设与发展对中西文化交流与传播具有重要的意义。愿我国的翻译研究走向世界,祝《翻译研究与教学》愈办愈好!

——西南大学 文旭

关注国内外译学前沿,发现跨学科前沿话题,创新和推动翻译认知研究。

——复旦大学王建开

人们常引闻一多给写诗下的定义,说翻译也是“戴着镣铐跳舞”,这是有一定道理的……翻译也一样,译者的文化知识越深厚,翻译的自由度就越大,越有可能突破束缚,在目标语中实现再创造,更好地呈现来自不同语言、文化的信息。翻译研究与教学领域的不断探索,就是要推进人们对翻译领域的认知。翻译学者、教师不断获得新知,并通过教育传递给学生,让他们成长为优秀的译者,在翻译的世界自由翱翔。

——香港城市大学 鄢秀

Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容