订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

与作者共情为读者传情——《悲伤缓解手册》译后记

本文作者: 中南大学外国语学院副院长、副教授 仲文明

译完《悲伤缓解手册》已有时日,却迟迟不愿动笔写译后记,工作繁忙只是一方面,更多是内心略有抗拒,不愿重新进入共情。共情,是译者特别是文学译者必备的素质。译者应深入原文,从里到外完全浸入,才有可能译出味道,译出感情。倘若译者不能感动自己,必然无法感动读者。林琴南与好友王昌寿翻译第一部译著《巴黎茶花女遗事》时,“每于译到缠绵凄恻处,情不自禁,两人恒相对哭”。林琴南并无外文基础,确切地说是“不审西文”,赖好友口述其词,他“耳受而手追之”。即便如此,林琴南仍有不少佳译流传于世。可见,共情能力和母语能力对文学译者而言不可或缺。



Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容