道路交通标志的正确译法
本文作者: 21ST
1.小心路滑:(原译)Slippery When Wet;(改译)Caution! Sli ppery!
原文中的“小心”没有译出,When Wet则有画蛇添足之嫌,似乎只有在路面有水的情况下易滑,冲淡了原文中蕴涵的“警告”意义。改译采用两个独立的单个词语,加以惊叹号的使用,铿锵有力,醒人耳目。
2.请您注意安全往后站:(原译)Please step back from the edge/please stand by behind the line;(改译)Please step back behind the line for your safety.
step back用得好, 它把“往”的意义表示出来了, behind the line比from the edge 好, 因为距离edge (边缘) 多远是不清楚的, 但 line (线) 有矩可循。for your safety 则人性化地表达了“注意安全”的意义。
3.京开高速路:(原译)Jingkai Expwy;(改译)Beijing- Kaifeng Expwy
京开高速路是北京至开封的缩略语,译为Jingkai Expwy是可以的,但Jinfeng Expwy则更合适。外国友人已身在北京,要去开封,如果直接给以指示,这是北京去开封的高速路,即Beijing-Kaifeng Expwy,比让他/她去解读Jing是北京,Kai是开封,要方便得多。同理,将京通高速、京津塘高速、京石高速分别译为Jingtong Expwy,Jingjintang Expwy,Jingshi Expwy,不如分别译为 Beijing-Tongzhou Expwy,Beijing-Tianjin-Tanggu Expwy,和 Beijing-Shijiazhuang Expwy来得清楚。 后者在城市之间用上连字符既有区分城市名称的功能,又有一层导向的含意,即由北京通向某地的高速路。
4.亚运村:(原译)Asian Games Village/Yayun Village;(改译)Yayuncun
Asian Games已是多年前在我国北京举行的国际性体育活动,对外国友人,特别是来自亚洲以外的友人,已没有太深印象了。同样北京市民熟悉的是“yayun”和“cun”,而不是“Asian Games”和“village”。这样,Yayuncun更能向外国友人标示一个北京市民熟悉的地名。
5.科技园区:(原译)Technological Park;(改译)SCI-TEC Park
Technological只有“技术”的含义,不包括“科学”(science)的词义。“SCI-TEC”则既包括science,也包括techno logy,更符合原意。“SCI-TEC”采用缩略形式更简洁。名词形式的science和technology,比形容词形式technological更妥。更重要的是形容词一般表示事物的属性,technological不是名词短语中心词“Park”(园区)的内在属性。Science和technology在SCI-TEC Park这个名词短语中的主要功能是确定“Park”的类别,说明什么性质的公园,起类别词(classifier)的作用,如language test(语言测试),chamber music(室内音乐),contact lens(隐形眼镜片)等。
6.餐饮: (原译)Restaurant;(改译)Food and Drink
Restaurant一般指餐厅,饭馆,即a public place where meals can be bought and eaten,是人们用正餐的地方,有固定的营业时间。中文的“餐饮”没有那么正规,它既可以为顾客提供食物,也可以提供茶水饮料,作为标志词语,不如直接挂牌 Food and Drink。
(特别感谢北京大学胡壮麟教授提供的英文注解)
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|