如black tea红茶,汉语不叫“黑茶”,但是红糖却是brown sugar,而不是red sugar(化学上叫“黄糖”);brown bread是黑面包,而不是棕面包;black cloth则是青布,而不是黑布;purple wine是红葡萄酒,不是紫色酒;blue films是黄色电影,而不是蓝色电影;green-eyed是眼红,不是眼发绿;而with red eyes则指眼睛哭得发红。
有时颜色词除去该颜色的含义之外,它与不同的词搭配便具有不同的含义,而且许多派生的意思甚至与该颜色词毫无关系。如汉语中“黄色”可引申出“嫩、小”等意,因此就有了“黄花闺女”“黄毛丫头”等等,而在英语中,指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。因此就有了a green hand生手,易上当受骗的人;green goods新鲜货; a green man新手;a green old age老当益壮等等。汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有“pure”纯洁、或“unstained”清白之意。要说“白手起家”,只能用start from scratch或build up from nothing表示。而He has white hands.绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。类似这样的表达还有:
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号