幽默翻译有技巧 语言壁垒须跨越
本文作者: 艾临
编者按:幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异却很大。本文作者认为要想做好幽默翻译,除了本身具有幽默感外,译者还必须能活用词典和掌握文字整合的技巧。此外,作者还指出,由于翻译是一种社会文化现象,所以并非任何幽默都能等值翻译,有些甚至还是无法翻译的。
由于工作节奏加快带来的压力,人们对生活认识的提升,和东西方社会日渐“趋同”,几乎世界各国都喜欢幽默小品,也使得幽默小品跻身于“朝阳文学”之列。不失时机地将外国的幽默介绍给中国,同时把中国的幽默介绍给外国,是外语工作者责无旁贷的使命。
幽默翻译的技巧
1.多义词前要“三思而后译”
一词多义现象在汉英两种语言中都广为存在,但在幽默中不可逮住个意思就译。仅仅通顺还是不够的,你翻译成另一种文字的东西也必须是幽默的。
2.为了做到忠实与通顺,我们必须活用词典
词典不是万能钥匙,任何词典都有其局限性。这就需要我们在两种语言之间进行协调,以彰显其幽默的美妙。如,有一则汉语幽默:一口吃者去理发。理发师问他胡子剃不剃,他忙不迭地说:“剃……剃……剃不得。”话未说完,胡子已少了一半。我把它译成英语:A stammerer goes to have his hair cut. The barber asks whether his beard is to be shaved or not. That tongue-tied chap says promptly:“You can…can…can’t shave it.” Before he finishes the sentence, his half beard is lost.
3.掌握文字整合的技巧
调整文字是幽默翻译更高一级的手法。如,有一则叫“Tweedledum And Tweedledee” 的英语幽默: An employee says to the General Manager gingerly:“My wife told me to ask you to enhance my wages.” The General Manager says disconcertingly:“Such being the case, I’m obliged to return to solicit my wife’s opinions, then I reply you , Okay?”我在《每天幽它一默》一书中干脆把标题译成了“妻管严”,不仅吻合原文,而且迭加了幽默元素。
4.不必过分拘泥于“信”
不符合中国国情的部分,或有低俗之嫌的东西,我们有权删节,甚至拒绝翻译。
语言壁垒
翻译不是万能的。正如许钧教授所说,翻译中存在着许多非对应关系(无论是文化、语言层次上,还是审美层次上),造成缺项,构成实实在在的障碍。不同语言之间存在着重峦叠嶂的语言壁垒。下列十类幽默是难以等值翻译的,甚至是无法翻译的。
1.靠谐音或押韵造成的讽刺性幽默
如久经(酒精)考验的干部,一定会前赴(腐)后继的。
2.汉语和另一种语言(比如日语)糅合成的幽默
例如,一个中国人想起爷爷就是被日本鬼子打死的,骂了一句“去他妈的”,日本商人以为是日语“ちょっとぉ待”(稍等),随即来了个90度的大鞠躬:“哈以,哈以!”
3.由双关句、歧义句和脑筋急转弯构成的幽默
《大学英语》第三册的Why I Teach一文中,最后一句“I occasionally find myself catching my breath with them.”其实就是一个pun。它一方面指“我有时感到自己也和他们一起开始成长了”,同时还有“rest and get back his normal breath”之意。
4.回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑
我们难以搭建对等互动的平台。如一家客栈的对联“客上天然居——居然天上客”。
5.楹联式幽默,更是翻译无法逾越的绝壁鸿沟
如:五人共伞 ,小人全靠大人遮。英语单词只有左右变化,而“伞”是上下结构。
6.直译惹祸
吕叔湘讲起过,有个英国人把“窈窕淑女,君子好逑”译成了:“那些漂亮的姑娘啊,嫁给我们的王子吧。”
7.词序调换带来的的幽默
如“屡战屡败”改为“屡败屡战”。
8.由标点的移动构成的幽默
例如有一家健身房的广告的原文如下:“突出知识性,实践性,科学性,艺术性。”报纸给排成了“突出知识,性实践,性科学,性艺术。”
9.一词多义,一字多义造成的幽默
如有一次,两岁的小女儿对我说:“爸爸,刚才有人找你。”问:“什么样的人啊?”她说:“一个高人。”后来才知,原来是一位1米60 的小男生来交论文。
10.模仿中国古诗词的幽默韵文大多不宜翻译
唐诗宋词堪称中国土生土长的文学奇葩,模仿诗文的幽默是以原诗体为隐形支点的,英译后这些支点将不复存在。如“藏教材肚子高,打算考场做小抄。谁知纸条才拿出,监考目光似剪刀。”
---------------------------------
艾临:山东工会干部学院,副教授,从教16年,译著一部,在国家级和省级刊物上发表文章40多篇,研究方向为幽默翻译。
征稿信箱:shaojinrong@21stcentury.com.cn
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|