“外国歌歌词翻译大擂台”落幕
本文作者: 本报记者 冷淑华
近日,由北京市民讲外语活动组委会办公室、北京新东方学校、北京娱乐信报《职场周刊》联合举办的“外国歌歌词翻译大擂台”活动落下帷幕。据主办方介绍,大赛从今年3月正式启动,每周进行一次评比,共历时半年之久。此次大赛,读者的参与性很高,每周平均有80人参赛,22期比赛共吸引了近2000名参赛者。
北京新东方学校教师刘鹏全程参与了参赛作品的选拔和评审工作。他说,从整体来看,参赛者的英译中水平一般,大赛中优秀翻译作品较少。他指出,此次参赛的很多选手在中文表达方面存在不规范的问题。刘鹏认为,翻译应建立在对原文句法结构的充分理解之上,要注意语句内部各成分内在的修饰关系,才能翻译得比较精确。
“如比赛中出现的‘And you say you see/When you look at me/The reason you love life so.’这句歌词,有选手将其翻译成 ‘当你说你看到,当你看着我,就明白热爱生活的理由。’这样按照原句的语序来翻译是不对的,这一句中的when you look at me是作为插入语来使用的,原句等同于And you say, when you look at me, you see the reason you love life so.因此该句应译为‘你说/当你望着我的时候/就明白了自己为何如此热爱生命。’”刘鹏举例道。
北京某外资驻华代表处李莉群是第十五期翻译比赛的获奖者。她说,翻译者除了要具备英语基础,还要具备过硬的中文功底。“我参加的这次比赛要求翻译的歌曲是Walking Away,歌词比较简单,关键是看你如何用中文将歌词的意思表达出来。我将歌词中的“sleepless night” “break new ground” “waste time”分别翻译成“不眠之夜” “开辟一片新天地” “光阴虚度”,这样就更加接近中文的表达习惯了。”
李莉群认为读英文流行小说是学习英语的好办法。她在采访中说道:“国外的一些流行英文小说,不但情节吸引人,而且书中有很多时髦句型和词汇,多接触这样的词汇对于提高翻译水平也很有帮助。”
首都医科大学的华琳老师是歌词翻译大赛第十三期的获奖选手。她从大学到研究生都是主修数学专业。华琳说,英语作为一种技能,如果经常不用,很容易荒废,现在她在外面做兼职翻译,目的就是不把英语丢下。“一定要通过平时多看多说来纠正自己的‘中国式英语’。”她强调道。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|