利用教育科技手段 推进翻译教学改革
本文作者: 本版编辑/邵金荣
编者按:翻译教学一直是我国译界的薄弱环节。为了合理利用高科技教学辅助手段,提高翻译课的教学效果,帮助学生在一定程度上提高语言能力,掌握翻译的技巧,本栏目邀请三位高校教师,请他们就学生翻译时应该注意的问题、如何利用在线词典提高学生的翻译能力以及商标的几种常用译法等例谈自己在教学中的经验和体会。
遵循四项建议 提升翻译水平
外交学院英语系 武波
作为一位翻译教师,笔者在此提几点建议,以使学生在学习过程中少走些弯路。
1.注重提高英汉语言能力
翻译活动的第一步是准确地理解原文。如译者不了解family这个词的真正含义,就无法正确翻译句子“Do you have a family?”(你有孩子吗?)的意思,而给出并不十分确切的英文释义,如“您成家了吗?”或“您组建家庭了吗?”此外,为了使用得体的汉语准确传达英文句子的意思,译者还需不断加强中文功底,提高汉语水平。
2.深入研习中、外文化
优秀的译者不应仅停留在字面意思翻译的层面上,而应钻研如何通过翻译,达到文化交流的目的。如2008年北京奥运会的宣传口号是“One World One Dream”,笔者认为“One Game One Dream”也不失为好的翻译。后者压上了尾韵[m],既一定程度上传达了人们崇尚奥运精神的心声,又因其优美的音律而更容易深入人心。
3.培养学术鉴赏能力
“学术鉴赏能力”是指学习者能在较高的学术层面上进行自学。有志翻译的学生在平时学习中应多读有价值的翻译图书和资料,多关注以翻译教学和科研见长的院校中翻译课教学的著作和讲义。如学生多方接触一些高级翻译学院教师所编写的教材和工具书,就会较为直接地接触到高层次的翻译经验和“秘笈”。
另外,笔者认为,初学者不必一开始就贸然操觚上阵,不妨先仔细品味一些上乘佳译,如北京外国语大学教授庄绎传的《汉英翻译500例》(外研社,1980)。
4.善于利用互联网
互联网是翻译工作者必不可少的“大词典”。碰到翻译中难解的生词,学生可以上网查询“在线词典”,甚至直接使用其免费提供的“文本翻译”服务。笔者经常使用北京华建公司(www.hjtrans.com)和上海做翻译公司(www.dotranslation.com)两家所提供的在线词典,它们更新周期短,比传统纸型词典在收录新词和新义方面更具优势。
不仅如此,互联网还能将翻译界的同行和精英们联系在一起。经常浏览相关的网址,如“国际会议口译工作者协会”(AIIC)、中国译协主办的“中国译协网”(www.tac-online.org.cn)或互联网上其他的翻译资源,对提高译者的翻译理论修养,丰富实际翻译经验都将大有裨益。
例解商标的音译和意译技巧
哈尔滨商业大学外语学院 高阳
商标既要符合产品的品性,又要易于给消费者留下深刻的印象。商标的翻译涉及语言、心理和美学等诸多因素,其翻译方法主要包括音译、意译、音意混译、借题发挥和图案译法等若干种。
音译法,即按照原文商标名称的发音,找到与其发音相近的译名,主要适用于以人名、地名等专有名词命名的商标名称。音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品所拥有的异国情调。如Motorola (摩托罗拉);Kodak (柯达);Casio(卡西欧);Ford (福特)等。当然,音译并不是简单地与原名谐音,要达到更好的效果,翻译要尽量能使人产生有益的联想。以Kodak为例,人们在听到这个名字时,就会不自觉地联想起拍照时按快门的“咔哒”的声音,能给人以很深的印象,让人过目不忘。
意译法,即根据原商标的含义,译者将其译为意义相同或相近的词语。意译法能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,同时也能使原商标的意义溶入另一个国家的文化,为消费者所接受。如中国的“永久”牌自行车,被译为Forever,这样的直译,不仅没有使商标的原意丢失,更使异国的消费者易于理解商标的含义,并增加对其商品的好感。
音意混译法,这种译法既能“言传”原有读音,又能让消费者“意会”其内涵。如牙膏“Colgate”被译作“高露洁”,不仅读音上接近英文,而且突出了牙膏能洁白牙齿的信息,表现出“洁白的牙齿不怕露”的意义。同样译法的成功案例有很多:Goldlion金利来,让人联想狮子般的气势和滚滚而来的钱财;Benz奔驰,较易激起人们对车的向往;Ericsson爱立信,给人以诚心和关爱的感觉,自然容易得到消费者的信任。总之,能反映商品特点,又能雅俗共赏的翻译,就可视为好翻译。
在线词典:检索好帮手
绍兴文理学院外国语学院 孟伟根
与传统的纸质词典和袖珍电子词典相比,在线词典具有三大特点,即资源与信息的实时性;读者与文本的互动性;检索与使用的多样性。这些特点不仅弥补了现有教材内容单一、信息狭窄的不足,还能丰富课堂教学内容,获得事半功倍的教学效果。
1.词语检索,有助于学生丰富对译词语,感受对译语境
英、汉语中的绝大部分词语并非一一对应。在线词典能在检索时提供较多的双语对译例证,有助于学生丰富对译词语,选择特定的翻译方法。
如对于句子“西湖景点四周的地块以其得天独厚的地理位置引起开发商的极大关注”中“地块”的英译,现有的汉英词典几乎都是“plot of land”。但如果译者在onelook网站(http://www.onelook.com/)键入land,然后点击Phrases that include“land”,便会很容易地找到可能的译例“land parcel”。再通过onelook网站进入在线词典http://www.geo.ed.ac.uk/agidexe/term,就能够查得其释义:An area of land, usually with some implication for land ownership or land use。此意正好与上句“地块”的意义吻合,因而该句可译为:The land parcels around the scenic spots of West Lake drew wide attention of developers with their exceptionally good location。
2.结构检索有助于学生比较汉英语句子结构
汉、英语都有一些特殊的句型和结构,对于这些语言知识,教师需提供例句,以给学生感性的认识。在线词典中的许多对译实例都可供教师讲解和学生模仿。
如在讲解汉语“把”字句的英译时,教师可以通过在线词典可进入双语例句检索引擎查得如下翻译例句:我们还没有把计划做好。(We haven't got the plan ready.)他把信放进了口袋。(He put the letter into his pocket.)等,从而得出该汉语结构的常见英译方法:(1)动词+宾语+补语;(2)动词+宾语+状语;(3)译作含“致使”意义的动词;(4)动词+宾语+as/for短语;(5)动词+双宾语等。
3.信息检索,有助于增强学生解读跨文化信息能力
翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动。在线词典的发展使得全球的词典资源实现了共享和互动,其超强的链接功能、方便的切换与快速的检索功能,能使读者随时查询某个国家的某部在线词典,从而实现文化信息的横向、纵向快速对比,较全面、完整地理解有关的文化信息。
准确理解句子“The U.S. has already lost the prewar battle over Iraq, even if it wins a fig-leaf majority vote in the Security Council”中“fig leaf”的喻义是翻译全句的关键。onelook网站收录的在线词典提供了该词语的原义和喻义:[from the use by Adam and Eve of fig leaves to cover their nakedness after eating the forbidden fruit (Gen. 3:7)],something that conceals or camouflages usually inadequately or dishonestly。从该释义可知,此语原指亚当和夏娃偷吃禁果后用来遮盖隐处的无花果树叶,后喻指维持体面的事情或遮羞的东西。因此全句可译为:即使美国在安理会赢得了多数选票,这也只是遮羞而已,在对伊拉克的战前斗争中它已满盘皆输。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|