绿荫趣语:领略别样足球魅力
本文作者: 编辑 李立 王晓珊
2006德国世界杯(FIFA World Cup Germany 2006)将于本月9日拉开战幕。全球亿万球迷对这场聚集了世界顶尖级足球队的世界最高水平的足球赛充满了期待。本栏目与读者一起关注这场体坛盛宴,介绍世界杯比赛、知名球队和足球文化等相关语言知识。
---------------------------------
世界杯汇集了各国足球精英,精彩激烈的比赛自然少不了。在足球报道中,人们经常会听说某球星上演了 “帽子戏法”(hat trick)。这是什么意思呢?据说,“hat trick”一词源于刘易斯卡洛尔(Lewis Carroll,1832-1898)的童话《爱丽斯漫游奇遇记》(Alice's Adventures in Wonderland),书中说到一位制帽匠能够出神入化地用帽子变戏法。后来,该词被英国板球协会借用。在板球(cricket)比赛中, “a hat trick”的意思就是指一名投球手(bowler)连续投出三个好球而将对方三名球员淘汰出局。连投三球被认为是一件非常不容易的事,因此这名投球手通常会得到一顶新帽子作为奖品,这就是 “hat trick”的来历。“Trick”在英语中既有“戏法、把戏”之意,又有“技巧、绝技”的意思,在这里是一语双关。
关于帽子戏法还有一种说法:自有板球比赛以来,凡观赛的球迷都必须遵守一条规定:一迈进球场大门便须脱帽,这意味着对球场上所有球员、裁判和观众的尊重。在这里,帽子即表示尊重。在英语中,“to take one's hat off to sb.”(脱帽)和“to tip one's hat”(轻触帽沿) 都表示敬仰某人的意思。后来,“帽子戏法”被引用到足球比赛中,即“在一场比赛中,一名队员踢进对方球门三个球”。“Hat trick”现在已经不仅仅用于体育比赛中,其它任何“连续三次的成功”都可以被称作“hat trick”。
“乌龙球”也是足球报道中常见的说法。乌龙球在英语中是“own goal”,即球员把球踢进自家球门使对方得分。该词组的发音与粤语的“乌龙”一词相近,而粤语“乌龙”有“搞错、糊涂”等意思,后来,香港记者便在报道中以“乌龙球”来翻译“own goal”。
另外,人们还会经常听到“德比之战”或“德比”(the Derby)的说法。“德比”是英国地名,盛产优良的英国纯种马(bloodstock)。欧洲历来盛行赛马,后来在欧洲各国的赛马场上,几乎都是德比郡的良马在角逐竞争。于是欧洲人就把这种赛马活动通称为“德比之战”。现在,人们用“the Derby”专指“德比马赛”, 而 “Derby Day”指“德比马赛日”。而今,“德比之战”也多用于足球场上,指同一城市两支球队间的比赛。在即将打响的世界杯赛场,也有不同形式的“德比”上演。众多球员将身披国家队战袍迎战各自所在俱乐部的队友。
足球术语除了借用其他典故外,某些足球术语也被引申到了其他方面:如“Monday morning quarterback”的字面意思是“周一早晨的四分卫”。“四分卫”是整个球队的主帅,在球场上负责指挥调度。“Monday morning quarterback”原意为球迷在周一早晨评论上周末的球赛,他们会说 “If I were the quarterback, I would...”。后来,这个词组被用来指“事后诸葛亮、放马后炮的人”。
再如,“the whole nine yards”意为“整整九码”。在美式足球(橄榄球)中,队员一旦持球就要跑出约十码的距离。因此,这句话的意思是“尽一切可能”。如:“I've gone the whole nine yards.”(我尽力了。)
球类运动英语引申义:
have the ball at one's foot:有好机会、有机会获得成功
knock someone for a goal:把某人打昏在地
put the ball in someone's court:督促某人采取行动
on the ball:有准备的、能控制局面的
get the ball rolling:开始做某事
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|