新一轮联合国招聘考试在即
本文作者: 本报记者 吴永奎
作为当今世界上最权威的国际组织,联合国在国际事务中发挥着举足轻重的作用。进入联合国工作无疑是众多优秀人才的梦想。作为进入联合国工作的必经之路,国际职员招聘考试受到高度关注。记者近日获悉,人事部人事考试中心将在今年12月10日组织国际职员后备人员公开选拔考试。考试和考核合格者将获得参加2007年2月联合国国家竞争考试的资格。
据了解,联合国国际职员的招聘考试分为两种,一种是语言类专业考试,即联合国6种正式官方语言:英语、法语、汉语、俄语、西班牙语和阿拉伯语工作人员的招聘考试;另一种是非语言类招聘考试,又称国家竞争考试(National Competitive Recruitment Test),而此次考试主要招聘经济与法律专业的国际职员。
在国际环境中工作,雇员无疑需具备过硬的专业知识与出色的外语能力。那么,联合国国际职员的招聘考试将如何考查应试者的外语能力呢?
据了解,联合国已在我国举办了四次国家竞争考试和两次语言类竞争考试。据国家人事部统计,参加国家竞争考试的人数超过700人。通过上述6次考试进入联合国国际职员后备人员名单的共101人(语言类42人)。目前,已有38人(语言类16人)被联合国正式聘用。
据悉,联合国人力资源管理办公室考试处处长米切尔·佩尔西瑟将到中国主持2007年国家竞争考试,此前联合国在中国举办的4次国家竞争考试也是由佩尔西瑟主持的。佩尔西瑟在接受采访时表示,国家竞争考试包括两张考卷,即普通考卷(General Paper)与专业考卷(Specialized Paper)。前者要求考生用英语或法语对一篇新闻报道进行缩写与总结,后者则主要考查应试者的专业基础知识、国际关系知识、写作能力和分析思考能力。考生可选择联合国6种官方语言中的任何一种语言作答。不同专业招聘考试的考卷也不同。
记者在联合国官方网站上发现,国家竞争考试的普通考卷多要求考生对一篇600至700个单词的短文进行总结与缩写,考试时间为45分钟;专业考卷则要求考生在阅读4篇篇幅为300至500个单词的短文后回答问题,考试时间为3小时45分钟。记者发现,两份考卷均巧妙地将考查考生的外语思维能力与专业知识结合起来,着重测试考生运用外语处理各类国际事务的能力。明年2月开考的经济专业考试样卷中,普通考卷的短文内容涉及生态环境保护与经济发展的辨证关系。短文在提出环保主义者“经济发展必然造成资源枯竭、环境污染及人口膨胀”这一观点后,以事实逐一反驳上述观点。在法律专业考试的样卷中,各篇短文均涉及国家之间在经济、贸易及环境保护领域的纠纷。法律事务的复杂性对考生的专业知识以及英语思维提出了挑战。不仅如此,考生在作答时,不仅需字斟句酌,注重措辞的准确与精炼,而且需讲究行文的逻辑连贯性与缜密性。如样卷试题中有一篇涉及非洲国家Franconia 与Blanconia之间关于边界河流污染责任追究的短文,题目要求考生草拟一份Franconia在联合国安理会的声明,声明必须“措辞精确、涵盖Franconia对于污染事件的主要观点”。
与国家竞争考试注重考生英语思维的缜密与思辨性不同,语言类竞争考试则更为重视考生在语言运用中的准确性。
曾在联合国担任口译工作多年的北京外国语大学王若瑾教授告诉记者,联合国语言类考试主要包括笔译与口译两部分,而考试,尤其是口译考试评分的主要原则是准确、完整与流畅。据了解,笔译部分包括3篇短文,两篇为普通文章(General Text)英译中,一篇为专业文章(Specialized Text)中译英,时间长达4小时。而口译考试包括中译英与英译中4篇短文,其中专业文章由考生在试卷给出的科技、法律及经济类短文中任选两篇翻译。王教授表示,口译工作者在提供口译服务前往往需做大量的准备工作。考虑到口译工作的这一特点,口译考试的内容比较大众化,涉及的专业词汇不多。考生只需掌握10,000个左右的常规词汇与各个专业领域的专业术语就可应对考试。
尽管翻译内容不难理解,但王若瑾表示,口译员是交流双方沟通的桥梁,翻译信息的准确、完整以及译员表达的清晰流畅对于双方的沟通具有决定意义。她建议,有意报考语言类考试的翻译人才可以选择英国《经济学人》或《纽约时报》的社论作为日常的阅读与翻译训练的材料,同时邀请各个领域的资深人士对自己的翻译工作提供针对性的指导。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|