正因为如此,英语中的“dog”多含褒义,经常用来喻指人,且含有亲昵之意。例如:a lucky dog(幸运儿)、a clever dog(聪明的人)、a top dog(重要人物、胜利者)、work like a dog(拼命工作)、to help a lame dog over a stile(助人于危难)、dog-tired(累极了)、Every dog has its day.(凡人皆有得意日)、Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西,暗指人老了思想容易僵化)等。
由于狗向来被视为人类最忠实的、最可爱的朋友,西方的孩子们从小最喜欢听的就是“义犬救主”的故事。不少作家也都曾将狗写进文学作品,来展示其特有的灵性和与主人之间至深的情感,如美国著名作家杰克伦敦(Jack London)的两部小说《荒野的呼唤》(The Call of Wild)和《白牙》(White Fang)。
另外,英语中的词组“dog eat dog”并非与汉语中的“狗咬狗”相对等,“dog eat dog”是一个中性表达法,意为“同类间的无情竞争;自相残杀”。如,Dog does not eat dog.应翻译成“同类不相残。” 而且,即便当“dog”作“放哨”“看守”解时,也没有汉语“看家狗”的贬义。
当然,英语中的“dog”也有贬义的用法,主要有两种:一是具有“蹩脚货”“廉价商品”“不能令人满意的事情”等含义。如:These eye-pleasing duck eggs are dogs. (这些鸭蛋的样子诱人,质量却很差。)二是“dog”用来指“卑鄙小人”“禽兽般的人”。如:Nobody but a dog would evict his own mother.(只有禽兽不如的家伙才会撵走自己的妈妈。)
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号