在表达同一个请求或答复某件事情时,汉语和英语在语气和态度上有时有较大的差异。例如,“我们要研究研究”在汉语中是一句用来搪塞的话。但是,如果老外提出某件令人为难的要求时,我们不可以用We'll make a study of it.来敷衍,因为在西方人心目中,只有对真正感兴趣的事情才会去“study”。此答复让人以为是“基本赞同”,最后爽约会让人误会不守信用。
中国人感谢别人提供的帮助,通常会说“浪费了您许多宝贵时间,真对不起!”可是,在同样的情况下对西方人说:“I'm sorry to have wasted much of your precious time.”效果会截然相反,让人误会你话中有话,不够真诚。
类似的用法很多,比如Now you are talking! (这还差不多!即认为对方的话语开始符合自己心意了),如果直译为“现在你在说话”则令人费解。
又如You don't want to do that. 如果译作“你不(想)要那样做”会让人莫名其妙。其实,这是婉转地告诫对方“你不应该那样做”。
英美人提出建议时往往比较婉转,有时常用否定的形式来表示肯定意思。如:Don't you think we should try the other method? (我看我们还是试试另一种办法吧!)。 如果译为“你不觉得我们应该试试另一种办法吗?”语气显然太重,有点强加于人的意味。
避免使用第一人称也是常用的婉转、礼貌的表达方式。比如,希望对方能降低价格,It was wished that your price could be lowered比We wish you would lower your price客气得多。同理,表达对某人同情用You have my sympathy.比I sympathize with you.要中听得多。
虚拟语气常被用以表示婉转的否定或谴责。如You could have helped me with my luggage. (你为什么不帮我拿行李呀?),如果译作“你本来可以帮我拿行李的。”则口气太硬。同样,I gave you credit for being more sensible.其字面意思为“如果你更懂事点儿,我给你记一功”,反映说话人的一种不满的情绪,是一种批评。而中国人通常会直接说“你真不懂事!”
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号