Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第70期
>
正文
书市再掀名著续作引进热
本文作者:
本报记者 陈娜
第70期
收藏
37年前,美国作家马里奥普佐(Mario Puzo)曾因一部叙写黑帮犯罪家族小说的《教父》而一举成名,但是普佐一直拒绝为该书撰写续集。1999年,普佐逝世,美国兰登书屋决定策划推出该书的续集,并成立了专门的基金会,于2002年刊登启事招聘作者。最终,美国作家马克瓦恩加德纳(Mark Winegardner)在 100多位应征者中脱颖而出,由此便诞生了《教父归来》。今年1月,这部作品由南京译林出版社在国内正式推出。
无独有偶,去年10月,代表英国儿童文学最高成就的《小飞侠彼得潘》也在全球同步推出了续集——《重返梦幻岛》,该书的中文版本也由上海少年儿童文学出版社在国内同步推出。
除了《教父》和《小飞侠彼得潘》推出续集外,法国文豪的名作《悲惨世界》也推出了续集。今年1月30日,法国最高上诉法庭对《悲惨世界》续写案做出终审判决,宣告法国普隆出版社对大文豪维克多雨果的传世名著《悲惨世界》的续集写作并不违法,致使雨果的玄孙皮埃尔雨果六年的上诉努力终告失败。看起来,继上个世纪末名著续集的出版浪潮之后不过二十年,这种名著的续集似乎又有卷土重来之势。
续集:不变的出版热情
从1983年上海译文出版社引进出版了法国作家大仲马《三个火枪手》的续集《二十年后》开始,国内的众多出版社便将目光投向了世界名著续集的引进出版。之后,20世纪90年代国内图书市场上掀起了名著续集的出版热潮。一些出版商利用读者对某些家喻户晓的世界文学名著中的主人公的命运牵肠挂肚的心理,或是由原作者操刀,或是雇用一些名不见经传的作者来为文学名著撰写续集。而国内的许多出版社也接连引进这些看起来颇有市场的续作。
1991年12月,就在中国加入世界版权贸易组织前夕,上海译文出版社在国内推出了美国作家玛格丽特米切尔的名作《飘》的续集——《斯佳丽》。该书当时的责任编辑,现任译文出版社文学室主任的张建平提起当时的情景仍然津津乐道。他说,当时正值中国加入世贸组织谈判最艰难的时期,这部作品的版权引进甚至惊动了政府高层。如今,这部作品的版权合同被收藏在中国历史博物馆。
张建平主任介绍说,《斯佳丽》上市后,在国内掀起了购书狂潮,可谓红遍了大江南北。该书至今总印数已经达到几十万册,最近又重印了1万多册。由该社推出的另一部名著《蝴蝶梦》的续作《德温特夫人》销售业绩也不俗,目前销量也有数万册。
之后,在中国外国文学图书市场上,一大批文学名著的续集接踵而至,有的名著不但有了续集,还有了前篇,有的名著甚至有两三个版本的续集。
译林出版社曾先后推出了六部世界名著续集,其中包括《呼啸山庄》《廊桥遗梦》和《根》等为中国读者熟知的作品。该社市场营销部主任张远帆告诉记者,这些作品的销售情况不一。《廊桥遗梦》的续作《梦系廊桥》至今为止销量为3万多册,相对原作当时的十几万册的畅销状况来说差强人意。而作为《沉默的羔羊》的续作,《汉尼拔》的销量由于影视作品的带动也达到了2至3万册,每年出版社都会进行重印。至于《教父归来》,出版社首印数便达到了1万册,目前已经重印1次,并正在考虑进行二次重印。
市场:大浪淘沙 品质说话
可以看出,许多名著续作的确获得了读者的信任,并且经受住了市场的长期考验,比如《斯佳丽》,推出十几年后仍然热销不衰。然而,也有一些续作进入中国市场后反响不尽人意,甚至在进入市场出现一段时间的热销后便湮没无闻。《廊桥遗梦》的续集《梦系廊桥》上市后即在美国和国际读书界激起如潮好评,继而成为超级畅销书。但是4年后该书来到中国,市场状况并不乐观。
对此,译林出版社的张远帆主任认为,这与该书来到中国的时机和中国当时的社会情况有很大关系。《廊桥遗梦》推出时,恰逢国内对婚外恋等社会现象关注度颇高之际,图书的畅销也成为情理之中的事。但是,时隔数年,随着人们对这一话题的关注度的降低,原作的销售热度逐渐退去,续集便遭遇了搁浅。
在国内读者对婚外恋的关注热度消退的同时,对于黑帮和犯罪问题的关注度却一直居高不下,这也是《教父》一再推出续集仍然颇受读者青睐的一大原因。
张远帆主任认为,除了作品所关注的社会题材会影响名著续作的市场前景外,作品本身的“含金量”也是关键因素。据记者了解,续作本身的品质是国内出版社在考虑引进推出这些世界名著续集的重要因素。译文社的张建平主任表示,该社当时考虑引进《斯佳丽》,很大程度上是考虑到原作的社会影响力,另外,续篇本身的故事也有很大的吸引力。
而译林出版社的张远帆主任也告诉记者,该社在引进出版这些名著的续作前,要经过严格筛选,保证续作品质。而出版社对于续作在国外的销售情况也要深入调查,以降低引进的风险。另外,在引进版权后,出版社会尽量找原作的责任编辑接手,保证续作在最大程度上符合国内读者的阅读习惯。
正如张远帆主任所说:“续集推出后,第一批的读者往往更多考虑原作和原作者的名气而去选择续作;但是,如果要保证长销,还是要靠读者的口碑,靠作品本身的价值和可读性来赢得市场。”
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
高校引进人才岂能仅唯博士学位论? (373期)
探索翻译理论经典著作的汉译之路——我译《文学名著的翻译、改写与调控》 (365期)
“汉译世界学术名著丛书”第二十一辑专家论证会近日举办 (333期)
开展名著阅读教学 促进写作能力提升 (331期)
《石黑一雄访谈录》引进出版 (328期)
“汉译世界学术名著丛书”出版四十周年座谈会在商务印书馆举办 (320期)
双语四大名著齐聚 (283期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容