中国电影集团译制中心艺术监制顾铁军曾担任过《星球大战--西斯的反击》(Wars EpisodeⅢ:Revenge of the Sith)《亚瑟王》(King
Arthur)《指环王3:王者归来》(The Lord of the Rings: The Return of the King)等影片和CCTV6许多外国影片的译制导演或者翻译。他在接受记者采访时谈到,字幕片与配音片的翻译有很大区别,二者共性很小。“配音片翻译需要对口型,因此译文要口语化,并且生动形象,符合人物特点,同时还要掌握好时间节奏;而字幕片译文则需要简洁、明了,可以‘文气’一些,不能用罗嗦的语言影响观众观看画面。”
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号