订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

美总统候选人为译名犯难

本文作者: 21ST
  据美联社消息,为方便华裔美国人参加总统选举投票,美国司法部正要求选举部门官员将参选人的名字翻译成中文,在选票上用英文字母注音。但中文繁多的同音字却让负责译名的官员煞费脑筋。

  马萨诸塞州州务卿威廉高尔文说,将姓名翻译成中文并非易事,可能造成许多困扰。因为中文的同音字众多,中文译名不仅要符合英文姓名的音节组合,还要注意中文用字的含义。例如共和党参选人米特罗姆尼(Mitt Romney)的名字翻译过来后,由于只能标注读音,因此选票上他的中文译名就可能和“糯米”(NuoMi)近似,让人哭笑不得。

  同样可能有奇怪译名的还有前联邦参议员弗雷德汤普森(Fred Thompson),他正考虑是否参加总统选举。汤普森的中文译名注音可能是“福汤”。民主党总统候选大热门贝拉克奥巴马(Barack Obama)的中文译名则会让人联想到“噢”“巴士”和“马”这三个风马牛不相及的词。

  高尔文说:“为找到押韵或是近似的字,你可能得到意想不到的贬义。这会让人摸不着头脑。”

  除了字义上的困扰,中文译名还分别要以普通话和粤语两种形式翻译,这更令负责译名的官员倍感头痛。

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容