Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第89期
>
正文
美总统候选人为译名犯难
本文作者:
21ST
第89期
收藏
据美联社消息,为方便华裔美国人参加总统选举投票,美国司法部正要求选举部门官员将参选人的名字翻译成中文,在选票上用英文字母注音。但中文繁多的同音字却让负责译名的官员煞费脑筋。
马萨诸塞州州务卿威廉高尔文说,将姓名翻译成中文并非易事,可能造成许多困扰。因为中文的同音字众多,中文译名不仅要符合英文姓名的音节组合,还要注意中文用字的含义。例如共和党参选人米特罗姆尼(Mitt Romney)的名字翻译过来后,由于只能标注读音,因此选票上他的中文译名就可能和“糯米”(NuoMi)近似,让人哭笑不得。
同样可能有奇怪译名的还有前联邦参议员弗雷德汤普森(Fred Thompson),他正考虑是否参加总统选举。汤普森的中文译名注音可能是“福汤”。民主党总统候选大热门贝拉克奥巴马(Barack Obama)的中文译名则会让人联想到“噢”“巴士”和“马”这三个风马牛不相及的词。
高尔文说:“为找到押韵或是近似的字,你可能得到意想不到的贬义。这会让人摸不着头脑。”
除了字义上的困扰,中文译名还分别要以普通话和粤语两种形式翻译,这更令负责译名的官员倍感头痛。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
丹顶鹤英文译名引争议 (80期)
《王者之心》内地上映 中文译名惹争议 (78期)
国家机关译名受关注 (69期)
中国菜肴英文译名有望规范化 (68期)
中国“龙”英文译名风波 (68期)
“龙”的英文译名应改为loong? (63期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容