Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第90期
>
正文
民间:哈迷翻译“先声夺人”
本文作者:
本报记者 田文
第90期
收藏
“在一条洒满月光的狭窄小路上,两个男人一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛……”这是百度“哈利波特”贴吧中,网译小组翻译的《哈7》开头。就在人文社力争10月推出中文版《哈7》之时,民间“私译”中文版在英文版上市仅3天后,便开始在网上广为传播。
记者在百度的哈7贴吧、哈利波特爱好者网、国际巫师联盟等网站中看到各类《哈7》中译本高达10余种。其中,由“哈7吧翻译组”制作的中译本似乎是网络人气最高的版本。该小组又自称为“霍格沃茨翻译学院”或“霍格沃茨翻译小组”。打开其所制作的电子书,每一章开头都有“翻译”“修订”和“终审”的署名。如果网友点击书中的“版本更新”选项,还能读到最新终审完的内容。
据该翻译组负责人透露,自7月2日起,翻译组便开始在网上发帖招募翻译。在招募过程中,翻译组会对应聘的网友进行翻译水平测试,测试内容是翻译《哈利波特》英文原版书中的某些章节。挑选出60名网络翻译后,翻译组制定出分工时间表,通常是四、五人一组合作翻译,这些译者多以大学生为主。每一章节的翻译都要经过翻译、修订、校对、终审这4个环节,以保证翻译质量。
该负责人表示,人文社的中文版通常要等待3个月之久。为了让更多不懂英文的哈迷在第一时间得知哈利波特的命运,网友们便自发组建了翻译组。“翻译《哈7》并无半点商业目的,更不会将译稿拿去出版挣钱。”
采访中,记者了解到,小说中带有强烈英国文化背景的词句、一些缜密的情节伏笔,以及由拉丁文衍生而出的魔法咒语等词语,这些都是网络译者们遇到的难题。
作为一位哈迷,广东教育学院英语教师李杏对民间版《哈7》的翻译水准表示了肯定。“虽然在翻译质量上存在错译、漏译、理解错误等问题诸多,各章节呈现出并不统一的文字风格,但该版本在内容上基本准确,译者在文字上没有过多修饰,只求表达小说原意。此外,书中的人名、地名、魔法术语等专有名词,大都沿用了《哈利波特》系列的惯用词汇,衔接一致。当然,此类译作只能起到‘解渴’作用,其准确性和完整性都不能与正版相提并论。”李杏分析。
尽管有许多瑕疵,民间版本依然受到广大哈迷的极力支持,网络回帖中赞誉声一片。一位网名为“魔法小仙”的哈迷告诉记者:“由于存在语言障碍,3个月‘断档’期让我们急得像热锅上的蚂蚁。民间‘私译版’就是我们的‘及时雨’,要等到10月的人文版,花都谢了又开了。”
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
体认翻译学——建构具有中国特色的本土化译论 (379期)
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
躬耕译林 桃李满园——李尧的翻译人生 (371期)
新时代青年的翻译学习之路 (370期)
探究茶饮翻译之道传递东方文化韵味 (370期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容