订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

中文菜单英译讨论稿公示

本文作者: 21ST
  中文菜单英译讨论稿公示

  21ST

  近日,一份《中文菜单英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布。

  据悉,从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家讨论、审核后,《中文菜单英文译法》讨论稿问世。在讨论稿中,专家们对2753种菜名进行了整理。

  首先,中国菜中以主料开头的菜名归为一类,如“白灵菇扣鸭掌”就直接译为“蘑菇和鸭脚”,中间以连词连接,即“Mushrooms with Duck Feet”。其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名主要用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。如“地瓜烧肉”被译为“Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes”。第三类是以口感开头的菜名,这类菜以介绍菜肴形状或口感及主料为原则,比如“脆皮鸡”被译为“Crispy Chicken”。最后一类是以人名或地名命名的菜肴,其英文名直接用人名或地名的汉语拼音加主料构成。如“麻婆豆腐”便被译为“Mapo Tofu”。

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容