Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第91期
>
正文
中文菜单英译讨论稿公示
本文作者:
21ST
第91期
收藏
中文菜单英译讨论稿公示
21ST
近日,一份《中文菜单英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布。
据悉,从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家讨论、审核后,《中文菜单英文译法》讨论稿问世。在讨论稿中,专家们对2753种菜名进行了整理。
首先,中国菜中以主料开头的菜名归为一类,如“白灵菇扣鸭掌”就直接译为“蘑菇和鸭脚”,中间以连词连接,即“Mushrooms with Duck Feet”。其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名主要用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。如“地瓜烧肉”被译为“Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes”。第三类是以口感开头的菜名,这类菜以介绍菜肴形状或口感及主料为原则,比如“脆皮鸡”被译为“Crispy Chicken”。最后一类是以人名或地名命名的菜肴,其英文名直接用人名或地名的汉语拼音加主料构成。如“麻婆豆腐”便被译为“Mapo Tofu”。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
三国历史风云变 语言文化悠韵长——品鉴《三国演义》英译之美 (373期)
国际中文教育专业人才应具备的八种能力 (366期)
火辣辣的四川菜 乐陶陶的巴蜀人 ——以菜名英译探寻四川美食与文化对外传播之道 (352期)
国际中文教育助力中国大国形象国际化 (348期)
一名之立 旬月踟蹰——英译课堂关于“穷则独善其身,达则兼济天下”的讨论侧记 (347期)
读懂中国: 以语言为基 以中文为媒 (346期)
《讨论及其他活动:课堂上练习口语》:一本多元化口语活动任务大全 (345期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容