拓展阅读 提高翻译水平
本文作者: 文/天津外国语学院翻译系 林克难
阅读是外语学习中一个不可或缺的环节。许多人不够重视阅读与汉英翻译的关系。事实上,我们在作汉译英的时候,脑海里首先映现的是曾经读过的英文文章,包括词汇、句型甚至段落。有的译者说,当他翻译到某个段落的时候,突然想起看过的小说中的句子,从而顺利地将那段文字翻译下来,这实是经验之谈。本文将探讨一下如何通过阅读提高汉译英水平。
下面,笔者通过美国New Yorker周刊上一些具体的例子来说说阅读与汉译英的关系。
1.The bicycles stand on their kickstand.
大家撑起自行车脚踢子,停在那儿。
2.When we finished lunch, about a dozen customers left their tables to follow Clark into the street—seeking handshakes, autographs and brief words.
我们吃完晚饭,有几位顾客离开他们的餐桌跟着克拉克来到街上,与他握手,请他签名题字。
3.Pebble-clear streams trellis the mountains.
丛山溪流环抱,溪水清澈见底,卵石历历在目。
4.Jack said behind his hand
杰克捂着嘴轻轻地说道。
5.We had to walk some distance from the bus stop nearest the building.
我们在离大楼最近的汽车站下车,还要走一小段路才能到那儿。
大部分人看完一段英文,读懂后,阅读过程就结束了。这样做就无法发挥阅读的作用。这些英文句子对于从事汉英翻译的人员来说很有启发意义。我们不妨设想一下:要是一开始碰到的是中文,也就是上面这些英文句子的译文,你能用这么地道的英文表达出来吗?特别是在阅读过程中碰到的那些比较有难度的句子,比如,经过琢磨终于弄明白了意思的句子,更不应该理解了意思就将它扔到一边去了。句子难,正说明表达方式特别,与中文有较大的差距,值得学习。
首先在翻译中值得借用的是词汇。比如:句一“脚踢子”(kickstand),非常生动形象,你先踢(kick)一下,它就站直了(stand);句二“题词”(short words),如果查字典,恐怕会用inscription,“题词”这样表达是很妙的,因为一般在别人笔记本或书籍上题词不会很长,只是寥寥数语而已。
其次,通过阅读提高汉译英水平,需要注意英语独特的表达法。有些语句通过查词典也能翻译出来,但是译文可能不地道、不规范。如果能记住阅读过程中掌握的那些独特的表达法,从事汉英翻译有时可以收到不错的效果。这方面的例子不在少数:比如句三“溪水清澈见底,卵石历历在目”,英文是pebble-clear stream,这种独特的表达方法令人耳目一新,并且印象深刻。我们还可以用类比的方法,增强表达能力。比如“溪水清澈见底,小鱼历历在目”,可以翻译成fish-clear stream。句四“捂着嘴轻轻地说道”:said behind his hand,如果翻译成put his hand to his mouth and said in low voice 效果便大相径庭,前者以简御繁,后者化简为繁。
最后,从语篇层次上讲,中英文表达有很大不同。以句五为例:“我们在离大楼最近的汽车站下车,还要走一小段路才能到那儿。”这是非常典型的中文表达法,按照时间顺序,依次道来:先下车,走一段路,最后到达目的地。英文却可以打乱这种顺序,倒过来说:We had to walk some distance from the bus stop nearest the building.这里介词from 起了很大的作用。另外值得注意的是,英文中省略了中文“下车”一词。
笔者认为,教师在教授英语阅读的时候,应引导学生设想如果原文是中文,如何翻译成地道的英文,从而将一些有用的表达法烂熟于心,在适当的时候运用到汉英翻译中去。这里需要说明的是:同一个词、句子以至语篇都有好几种甚至十数种表达方法。上面举出的例子仅是其中之一而已。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|