Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第99期
>
正文
从“狗不理”译名看本地化翻译
本文作者:
南京师范大学外国语学院翻译系 ?
第99期
收藏
新闻回放
在天津《每日新报》和天津市餐饮协会近期联合举办的“给咱好馆子起个洋名字”征集活动中,众多热心读者纷纷参与该活动。日前,老字号“狗不理”的英文名引起了普遍关注。据了解,在众多英文名中,“go believe”一名受到天津狗不理集团的青睐,并准备对其进行商标注册。该译名是否合理引起了业内人士的争论。
---------------------------------------
最近由天津老字号“狗不理”的英文译名所引发的各界关注是一种很好的现象,它反映了一个具有里程碑意义的转变——产品与服务向本地化的方向转变。本地化并不是一个绝对的概念,它描述的是一种产品或服务的供应方向,即针对特定的消费市场进行量身定做,使该产品或服务符合目标市场的文化特征和消费习惯,例如肯德基的中国餐厅加入了老北京卷、皮蛋瘦肉粥等本地化的元素,而英国汽车出口到中国则要改变方向盘的位置等等。
作为中国的知名传统餐饮企业,“狗不理”的英译恰好体现了中国本地化业务“由内向外”的转向。本地化翻译涉及语言、技术和文化三个基本层面,本次中标的英文名—— “go believe”体现了译者较为精妙的语言设计,尤其是在语音层面上与“狗不理”的汉语发音达到了一定程度的契合。但它在更为深层的文化层面上不见得是最好的选择,因为这个动词组合不太符合英文企业名称的名词组合惯例,而更适合用作企业的宣传口号。企业之所以选择这样的译名,或许是因为其对企业名称报以过多的期望。当然,这是可以理解的。迫切希望向海外市场进军的中国企业,往往希望国外消费者尽快认同自己的品牌,通过一个响亮的企业名称来赢得市场份额。但这种想法往往达不到原有的目的,因为消费者看重的并非是一个“自夸”的名称,而是合乎质量标准、具有独特风格的产品。
笔者认为,“狗不理”完全可以使用“GBL”这样的名称,因为这既保留了“狗不理”原有的汉语语音要素,又符合英文中习惯用缩写作为公司名称的做法,例如“IBM”“LG”“BMW”“P&G”等。在这次翻译遴选过程中,大家将目光都聚焦在“狗不理”的译法上,其实无论“狗不理”翻译成什么,最后的营销效果都取决于外国消费者如何接受“包子”这种产品。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
体认翻译学——建构具有中国特色的本土化译论 (379期)
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
躬耕译林 桃李满园——李尧的翻译人生 (371期)
新时代青年的翻译学习之路 (370期)
探究茶饮翻译之道传递东方文化韵味 (370期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容