《看精彩越狱,学地道美语》,越看越精彩
本文作者: 文/章博
一直在看《越狱》,一直在学《越狱》中的美语。在《越狱》中,我们一下子来到了美国社会的最底层,在铁壁铜墙的Fox River里,不会有《老友记》(Friends)和《成长的烦恼》(Growing Pains)中的家长里短;不会有《欲望都市》(Sex and the City)和《绝望主妇》(Desperate Housewives)中的优雅含蓄;在《越狱》中,有的只是一群江湖草莽的笑傲之声。那些看似简单的词汇,在Michael等一干好汉嘴里,成了最地道的草根美语。
《看精彩越狱,学地道美语》是目前市场上惟一深度解析《越狱》语言的英语读物。该书共分两册,分别选取了《越狱》第1季和第2季中共约300余段的经典对白,几乎囊括了《越狱》中出现的全部俚语。《看精彩越狱,学地道美语》的作者把自己想象成读者的一位好友,按照剧情的自然发展,将《越狱》中的主要语言点娓娓道来。两本书读下来有以下三个显著的特点:
首先是对选取对白的翻译,作者们下了非常大的力气,务求还原《越狱》对白中的草根特质,找到中文的对应表达。这是只看简单的字幕翻译——经常有漏译和误译——所不能达到的。比如Michael最初进到Fox River,说:I’m just trying to fly low, avoid the radar, boss. Do my time and get out,如果直译显然极不好,书中则翻译为“我只是想小心做人,不做出头鸟,头儿。蹲我的牢,然后跑我的路”,翻译得很是地道。
其次是对选取短语的解析,作者们没有停留在注释这一简单层次,而是深度挖掘,用扩展例句将词语做了举一反三的应用。值得一提的是,很多延伸的例句同时也是地道的口语表达,这些例句都取材于作者们长期以来的丰富积累,每句话都来自于原汁原味的美语表达。比如Michael有句对白是:Wish to hell I did,书中共列举了hell一词的7种地道表达,展示了hell这个词在美国口语中的丰富应用。
最后是对美国文化的深入介绍,使得《看精彩越狱,学地道美语》成为全面理解《越狱》的一座桥梁。书中用较长的篇幅,根据剧情的发展,详细介绍了美国的法律文化、基督教文化、黑帮文化等一系列剧中出现的重要文化背景。轻松诙谐的文笔又使得阅读全书成为一件令人惬意的乐事,寓教于娱乐之中。
读完《看精彩越狱,学地道美语》,觉得书中的前言写得很对,“一本好的美语读物,首先要选好材,然后就得配好料”。《看精彩越狱,学地道美语》取材《越狱》,解析深入,既有好材,又有好料。《看精彩越狱,学地道美语》,越看越精彩!
《看精彩越狱,学地道美语》是“看流行美剧,学地道美语”系列之一,分上、下两册,分别选取了《越狱》第1季和第2季中共300余段的经典对白,按照剧情的自然发展,将剧中出现的美国俚语“一网打尽”。本书还介绍了很多关于美国文化的典故,分析核心词汇的各种应用。在娱乐中学习,在学习中娱乐,让美语学习从此成为一件趣味盎然的乐事!
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|