Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第117期
>
正文
戏曲英文翻译:期待华丽转身
本文作者:
本报记者 田文
第117期
收藏
记者近日获悉,“2008北京奥运重大文艺演出活动”参演剧目名单已全部确定,从3月21日至9月14日,共将有138台剧目陆续在北京各大剧场上演。
传统戏曲历来是外国人了解中国传统文化的重要窗口。据介绍,本次汇演几乎汇集了当前国内戏剧界的所有名剧,例如中国京剧院的《杨门女将》、北方昆曲剧院的《西厢记》、苏州昆剧院的昆曲青春版《牡丹亭》、上海越剧院的《红楼梦》等。
面对日益临近的奥运演出日期,很多业内人士表示,为了让慕名而来的外国观众充分领略中国戏曲的精髓,中英双语字幕应当成为“标准配置”。据了解,包括上海京剧院在内的各大剧院目前已陆续启动了字幕双语化工程,准备申请相关资金,完成一些经典剧目或折子戏的英文字幕翻译工作。
记者在采访中发现,对一些大戏而言,英文字幕已不是新鲜事。近年来在北京长安大剧院上演的京剧《龙凤呈祥》《袁崇焕》等均配有中英双语字幕,在上海逸夫舞台上演的京剧《白蛇传》、越剧《红楼梦》等也采用了英文字幕。
不过,除了这些上演率较高的“涉外剧目”外,目前,包括传统折子戏在内的大部分剧目仍缺乏英文字幕。即便是已配备英文字幕的剧目,其英文字幕的使用率也并不高,大多数剧团只在涉外表演中才会启用双语字幕。
据了解,目前戏曲英文字幕主要对唱词、念白等进行了翻译,主要功能在于帮助外国观众了解剧情大意。由于古典诗词被译作英文时,其中的意蕴往往损失不少,因此唱词中诗句的韵味及美感一般很难保留。
有业内人士向记者透露,目前戏剧英文字幕质量参差不齐,某些剧目的英文字幕漏洞百出,错误率竟超过15%。“一些错误更是离谱,例如将‘敲木鱼’译作‘敲丧钟’。这些错误重复了百场、千场。”北京京剧院负责字幕翻译工作的谬先生说。
据业内人士介绍,戏曲英语字幕质量“停滞不前”是由多种客观因素造成。对绝大多数剧团而言,英语字幕的制作是一项浩大的工程,在财力或人力方面均存在很大困难。记者从上海京剧院了解到,根据莎士比亚名剧《哈姆雷特》改编的京剧《王子复仇记》,其英文翻译的费用接近两万元。如果一个剧团将其几十出常演剧目全部配上英文字幕,费用十分可观。
此外,英文字幕翻译基本依靠“外援”,各院团自身并不拥有此类人才。上海昆剧团团长郭宇告诉记者,戏曲唱词的译者不仅要具备很高的英语水平,还要对中国古典文化以及传统戏曲有较深的了解,英文唱词须表现出传统戏曲特有的意境和韵味。否则,翻译出来的唱词不仅会词不达意,甚至还会与戏曲原意南辕北辙。
据了解,戏曲翻译人才目前相当缺乏,大多数译者们并不了解专业戏曲知识,也看不懂原版戏词。因此,字幕的翻译过程通常是,剧院老师先将戏词翻译成白话,然后再由译者译成英文。如此一来,英文字幕的准确性便难以保障了。
北京京剧院院长王玉珍表示,如何提高英语字幕水平,让外国观众更好地欣赏“国粹”,已是迫在眉睫的问题。她建议对一些有外语基础的专业演员、演职人员进行英语培训,将其发展成为专职翻译人员。据悉,目前戏曲翻译人才的培养问题已成为大多数剧团的关注重点,今后,一些积极的措施将会在各大剧团陆续开展。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
精讲学术写作技巧 提升科研发表能力:2024外语类实证英文论文写作研修班开班 (372期)
躬耕译林 桃李满园——李尧的翻译人生 (371期)
新时代青年的翻译学习之路 (370期)
探究茶饮翻译之道传递东方文化韵味 (370期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容