Hi, 休息吧登录   |   注册   |   忘记密码
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

"翻译腔"大行其道:福兮祸兮?

本文作者: 文/武汉大学翻译与比较文化研究
目前,汉译英译文中的"翻译腔"屡见不鲜,大有攻城略地之势。有些翻译作品词句生硬、句子冗长,令人不知所云。笔者以为,"翻译腔"如果长期发展下去,不仅会冲击汉语语法规则,甚至会危及年轻一代母语的纯正。因此,避免"翻译腔",找出其症结所在势在必行。

从翻译技术层面看,"翻译腔"产生的原因主要在于译者在理解和表达上的失误。在理解阶段,其对西方复杂句式一知半解,没有吃透原文意思;在表达阶段,其在没有理清逻辑关系的情况下,率尔操觚、画地为牢,照搬原文语言形式。一些译者遇到多个限定语时,不断用汉语的"的"字衔接,"发明"了"的的不休"的表达方式。"翻译腔"在形式上貌似忠实于原文,但实际上在信息表达上背叛了原文。译者忽视了中西语序、思维及文化的差异,未进行相应的功能转换。

余光中认为,"中文欧化"之病,一方面由于译者中文造诣不够精深,只好在强势英文面前俯首称臣,任西风压倒东风。另一方面是由于译者英文修养浅薄,所以无法窥其虚实,因而不知道如何应战。此说可谓一语中的。归根结底,操"翻译腔"的译者对母语驾驭不当、缺乏自信,对翻译的本质特点没有充分认识。如果一个译句本可套用汉语的固有表达方式,何必外求?何必"硬译"呢?

好的翻译是经过译者心灵的"反刍",将其如春蚕吐丝般呈现在目,文字中毫无滞涩之感。正如西方翻译理论家奈达所说:"最好的翻译读起来不应该像译文。"译者不是语言的搬运工,而是熔铸和洗练文字的艺术家。翻译的最高境界就是不露痕迹的"化"。这种"润物细无声"的"化"充分照顾到了西方句子重形合,汉语重意合的特点,体现了译者的创造性。

"翻译腔"不仅损害了英语原文思想,损害了祖国语言的正确性,而且也影响到了中国本土文学创作,甚至在一定程度上改变了汉语日常表达方式,污染了汉语语言。努力消除"翻译腔",捍卫祖国语言的纯洁性,是每一位译者的神圣使命。

近期话题

北京市人事局要求,今年本市单位引进的非京籍毕业生,英语水平必须达到大学英语四级以上或四级成绩达到425分以上;英语专业毕业生必须达到专业四级水平,艺术、体育院校毕业生要达到本学校的英语合格成绩。对此,不少人提出质疑,难道英语等级考试是衡量毕业生是否"够格"进京的惟一标准?难道英语等级考试成为了优秀学生的指定标签?

新闻回放

近来,不少专家发出了莫让"翻译腔"攻城略地的疾呼。这种担心不无道理,"翻译腔"表达方式对汉语语法规则的冲击尤其显著。一方面,在英译汉作品中,"翻译腔"译文缺乏汉语特有的韵律,句子冗长,不够流畅。另一方面,"翻译腔"也影响到中国本土文学创作,甚至在一定程度上改变了人们的日常表达方式。"翻译腔"的"侵入",究竟是福是祸?
·已订阅电子报,请登录
·未订阅电子报,请订阅
·我是VIP教师会员,请登录
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容