近年来,尽管国内翻译大家许渊冲的《西厢记》(The Romance of West Chamber)、汪榕培的《牡丹亭》(The Peony Pavilion)、《邯郸记》(The Handan Dream)等译著在海内外引起了强烈反响,但比起中国丰富多样的戏剧品种和汗牛充栋的剧本,被译介到英美的剧本数量可谓九牛一毛,无法反映中国戏剧文化的全貌与博大精深。
尽管如此,国内外仍有很多中青年翻译骨干跃跃欲试。人大外语学院王维东副教授已接手了《四进士》(Four Newly Appointed Officials)等六部剧本的翻译工作。作为一位戏曲爱好者和英语教学专业人士,王维东也认为此项任务难度很大。“每个译员至少要花费大约半年左右的时间研读和吃透中文剧本。一些戏剧相关知识也很难查询,既没有注释本也无法依赖网络。不过,从另一个角度看,此次参与国剧翻译工作也将大大锻炼我们译者的专业技能,为我国选拨和培养一批专业翻译人才。”
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号