订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

古典戏剧翻译:一场浩瀚的工程

本文作者: ■本报记者 田文
“国剧海外传播工程”日前在中国人民大学启动,该活动由中国人民大学发起,中华海外联谊会、全国政协外事委员会、全国政协京昆室、中国外文局等联合主办。来自美国、德国、毛里塔尼亚、黎巴嫩、突尼斯、喀麦隆、约旦、阿根廷、牙买加、国际劳工组织和阿拉伯联盟的12个国家和国际机构的外交使节应邀参加了工程启动仪式。

据了解,国剧是指包括京剧、昆曲、越剧、黄梅戏等300多个剧种在内的中国古典传统戏剧。“国剧海外传播工程”包括百部国剧英译工程、国剧口述历史编纂整理工程、“京剧中国”有声普及读本、交响乐京剧海外巡演等系列子项目。

作为“国剧海外传播工程”的重要组成部分,百部国剧英译工程计划翻译出版约100部国剧剧本。如此浩大的工程已引起了海内外戏剧界、学术界及全社会的广泛关注。

百部国剧英译工程任重道远

近年来,尽管国内翻译大家许渊冲的《西厢记》(The Romance of West Chamber)、汪榕培的《牡丹亭》(The Peony Pavilion)、《邯郸记》(The Handan Dream)等译著在海内外引起了强烈反响,但比起中国丰富多样的戏剧品种和汗牛充栋的剧本,被译介到英美的剧本数量可谓九牛一毛,无法反映中国戏剧文化的全貌与博大精深。

记者在采访中了解到,截止2005年年底,已经翻译出版的中国古典戏曲英译本仅约32部(不包括一戏多译)。第一部被译介到西方的中国戏曲是纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》(Zhao’s Orphan),其法译本1735年面世,距今已有270年的历史。

而目前在西方作者有关世界戏剧史的教材和论著中,涉及中国戏剧的部分也多存在简写、略写或误读的现象。戏剧的翻译,尤其是古典戏曲的英译,在以往我国传统文化的推广中未受到应有重视。

面对国剧的现状,国家一级京剧演员、现任中国人民大学国剧研究中心执行主任的孙萍提出了“文化国防”的概念,她认为作为国粹,京剧是中国的重要文化符号之一。传承、振兴、传播京剧的意义不言而喻。“非常遗憾,京剧长久以来在对外推广方面做得非常不够,没有教材、没有外译本。而在美国的图书馆里,像《莎士比亚全集》《布莱希特戏剧集》《斯坦尼斯拉夫斯基全集》等作品均摆放得整整齐齐,随时供读者浏览和查阅。”孙萍在接受人民网访问时坦言。

对于此次国剧英译工程的启动,我国戏剧界与学术界均表示大力支持,许多专家认为,国学艺术的弘扬和传播不仅是自身发展的需要,也是其走出国门、走向世界,成为世界多元文化一个重要组成部分的需要。国剧的海外传播离不开高质量、高水平的译员队伍,中国文化要走出去,更要呼唤翻译事业的兴起,呼唤翻译学科建设的进一步发展。

本次国剧英译工程的主要参与者、人大英语系谢江南副教授告诉记者:“目前英译项目已初步确定采用中国翻译工作者为主要译员、中国戏曲界专家为顾问、国内外语言专家为校稿者的模式进行。各高校英语院系的中青年骨干教师将是中坚力量,前期翻译工作会采取‘1+1’模式,即一位中国译员与一位外国专家合作翻译的模式。此外,对已有译本暂不进行翻译。”

据谢江南介绍,戏剧剧本是一种独特的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文、评论等文体特点,剧作者常常交织使用多种修辞手段以加强语言的艺术韵味。因此,国剧英译工作存在很多亟待攻克的难点。首先诗歌翻译必须能够传递原诗中的语义意象美、语形意象美、音象美、味象美(包括画味、韵味等),这对于跨文化翻译而言十分艰难。其次,古典戏剧中大量的成语典故、专门术语,即便国人也所知有限,更不用说英译后能被外国人所理解和接受。其三,仅进行剧本翻译是不够的,还须给戏曲配上合适的唱词。此外,精通汉语且对中国古典戏剧感兴趣的外国汉学家或翻译家少之又少。“这四个方面的困难足以把绝大部分译者吓跑。”谢江南说。

尽管如此,国内外仍有很多中青年翻译骨干跃跃欲试。人大外语学院王维东副教授已接手了《四进士》(Four Newly Appointed Officials)等六部剧本的翻译工作。作为一位戏曲爱好者和英语教学专业人士,王维东也认为此项任务难度很大。“每个译员至少要花费大约半年左右的时间研读和吃透中文剧本。一些戏剧相关知识也很难查询,既没有注释本也无法依赖网络。不过,从另一个角度看,此次参与国剧翻译工作也将大大锻炼我们译者的专业技能,为我国选拨和培养一批专业翻译人才。”

记者在采访中了解到,在人大外国语学院院长何其莘教授等学术界专家的号召下,目前国内不少知名翻译专家陆续加入国剧英译工程,为英译剧本把关。谢江南表示,古典戏曲英译是一项系统、复杂、浩瀚的工程,需要几代人坚持不懈地努力。该工程离不开全社会和海内外有识之士的积极参与,也期盼进一步得到国家有关部门的重视和支持,将国剧海外传播工程纳入国家发展战略规划,以保障工程深入、持久、扎实地开展下去。

纳入百部国剧英译工程的剧本中英文名(选摘)

《四郎探母》

Yang Silang Visiting His Mother

《西厢记》

The Romance of West Chamber

《群英会》

The Meeting of Heroes

《苏三起解》

The Story of Su San

《打金枝》

Beating the Princes

《拾玉镯》

Picking Up the Jade Bracelet

《五人义》

Five Righteous Men

《打渔杀家》

A Fisherman’s Revenge

《空城计》

The Ruse of Empty City
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容