订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

《功夫熊猫》中文翻译很强大

本文作者: 21ST
好莱坞动画大片《功夫熊猫》(Kungfu Panda)在国内上映的头两天,其全国票房便接近4000万。不仅杰克布莱克、达斯汀霍夫曼、安吉丽娜茱莉等美国影星献声的英文原版受到追捧,由我国上海电影译制厂中坚力量打造的中文配音版也赢得了一致赞誉。

据了解,电影中文版中熊猫阿宝的配音由上译厂厂长刘风亲自操刀。刘风表示,配音须掌握一个主要原则,即脑海中有一个人的具体形象,香港演员洪金宝本次成为其幻想的熊猫“真身”。

不少影迷表示,《功夫熊猫》官方电影版和网站字幕组的翻译均各具特色。例如电影中将熊猫Po的名字译作“阿宝”,将五侠之一的母老虎Tigress译为“娇虎”,大反角雪豹Tai Lung则译成“大龙”,非常形象和贴切。

网译版台词则更具原创和搞笑元素。例如将When I was young and crazy…译为“当我还是愤青的时候……”。熊猫阿宝的口头禅是典型的美语I am awesome!,有翻译字幕组将其幽默地译为“我很彪悍!”

除此之外,“表激动”“死翘翘”等网络流行语也进入《功夫熊猫》的中文台词中。影片中熊猫阿宝梦到自己变成功夫高手,豪迈地说There’s no charge for awesomeness or to attractiveness !,其直译的台词是“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱。”某知名网站翻译字幕组颇入流地将该句译为“剽悍不求回报,迷人更无所谓”。

有趣的是,一些网友翻译时还特意在译文后的括号内添加注解,或是辅以年轻人熟知的网络表情。例如乌龟大师说完“一切皆有可能”后,括号内提示“貌似某著名品牌赞助”。很多影迷表示,此类翻译注释方法对于剧情的理解很有帮助,也增加了看点。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容