订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

新版连续剧《红楼梦》译名宜“中西合璧”?

本文作者: 本报记者 田文
由国内著名女导演李少红执导的新版电视剧《红楼梦》的拍摄进程一直吸引着国内观众的眼球。近日,在畅销新书《莎士比亚眼中的林黛玉》作者、知名文化学者裴钰的推动下,“帮新版电视剧《红楼梦》定个合适英文译名”的倡议活动受到广大“红迷”及社会的关注。

据业内专家介绍,中国经典名著《红楼梦》的翻译工作非常复杂,被公认为“中国最难翻译的文学作品之一”。据了解,仅《红楼梦》的书名目前在世界上就有三种英文译法。

19世纪出现的《红楼梦》英文节/选译本基本由西方学者翻译,其英文译名多为The Dream of the Red Chamber。进入20世纪后,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个译本由《红楼梦》德文版转译。1973年,世界首部《红楼梦》英文全译本——The Story of The Stone面世,该译本由英国学者David Hawkes翻译,最为西方读者所熟悉。1978年,由我国学者杨宪益和夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions由外文出版社分三卷出版。

对于这三个英文译法,国内学术界褒贬不一,国内外读者对译名的熟悉程度也同样“内外有别”。The Story of the Stone影响了西方读者近四十年的时间,而A Dream of Red Mansion则是国内读者公认的《红楼梦》标准译名。

裴钰认为,面向海外推广《红楼梦》,应当顾及西方读者的受众心理和阅读习惯。

“如果不关注世界的理解,我们可以直接采用中国读者熟知的A Dream of Red Mansions这一译名。但是海外市场是新版电视剧《红楼梦》主攻方向之一,当年老版《红楼梦》刚刚拍摄完成,德国一家主流电视台就立刻买走了德文版权。如今一个严谨的、高质量的电视剧英文名,不仅仅是学术问题,更是市场问题。”裴钰说。

他提醒国内外学术界尽快确定一个最新的、权威的《红楼梦》英文译名,并建议A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone这两个译名可以“一主一辅”的形式同时出现,以兼顾海内外观众的接受心理。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容