订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

香留唇齿,亦在笔尖——浅析《红楼梦》中汤类饮品的翻译

本文作者: 成都东软学院扬驰

《红楼梦》是中国文学的巨著和中华文化的瑰宝,其内容广泛,覆盖了衣食住行等诸多方面。其中,饮食文化占据了极其重要的地位,它不仅是生活场景的真实反映,也是展现人物身份、性格乃至清感交流的重要媒介。饮食文化的外译不仅能促进中华饮食文化的全球传播,让全世界得以—窥中国传统文化深处的饮食艺术与美学,也传递出中华菜肴的名称与制作细节。笔者在为学生开设的英语翻译课上常常与学生探讨《红楼梦》英译本中的中华饮食翻译问题,所讨论的英译本主要是英国汉学家霍克斯和闵福德的—百二十回全译本(简称“霍译本”)以及杨宪益、戴乃迭的—百二十回全译本(简称“杨译本")。本文以几道汤品的翻译为例,来说明在饮食翻译时选择的不同翻译方法。



Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容