Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第155期
>
正文
时尚用语新词新译
本文作者:
21ST
第155期
收藏
人才抄底:mass enlistment of professionals
点评:“人才抄底”中的“抄底”是指对人才的大规模招揽引进,因此,“抄底”一词可译为“mass enlistment”。“人才”一词在此处指的是“具有一定专业知识或技能的专业人员”,因此,不宜以“able man”笼统译之,不妨根据“人才”的具体内涵,将其译为“professionals”。基于以上考虑,“人才抄底”可译为“mass enlistment of professionals”。
背景:开春以来,各大人才市场的火爆,使得“人才抄底”成了最近流行的词汇。“人才抄底”是指因经济环境的剧烈变化和企业的破产而造成的人才非正常流动,许多公司在这一时期大量招募业内平时很难招揽到的高级人才。可以说,金融风暴为各企业实施“人才抄底”提供了机遇。
华漂:China-oriented drifter
点评:翻译“华漂”一词时,须注意两点:一是该词是对来中国求职或居住的老外的戏称;二是该词由“北漂”之说化用而来。如果将该词译为“China-oriented job-hunter”或“China-oriented settler”,不仅含义有所偏颇,而且译文中会缺少“漂”的戏谑。基于以上考虑,该词可译为“China-oriented drifter”,其中“drifter”一词有“漂泊者”之意。
背景:华漂是对外国人在中国生活或工作的戏谑性说法。受金融危机的影响,一些外籍专业人才开始考虑来中国工作或为继生活,是谓“华漂”,由俗语“北漂”挪用改良而来。
Man keep:脉客
点评:“Man keep”指的是使用人脉、经营人脉,可直接译为“人脉经营”,但根据谐音,更可翻译为“脉客”,加之时下各类博客、播客、拼客等词的风行,这一译法很快在当今社会流行起来,用以形容善于经营人脉的人。
背景:在当今社会,人脉的重要性越来越凸显,据斯坦福研究中心发表的一份报告显示,一个人赚的钱,12.5%来自知识,87.5%来自人脉。美国人口中流行一句话:“一个人能否成功,不在于你知道什么,而在于你认识谁。”卡耐基训练区负责人强调,这句话并不是鼓励人们放弃专业知识的培养,它只是说明了一个道理,“人脉是一个人通往财富、成功的入门票”。换句话说,人脉就是钱脉。
设立人脉账户同设立银行帐户一样,也需要管理、储蓄和增值。在人脉账户中,礼貌、信用、理解、真诚、帮助等都能为人脉账户充值,增加他人对自己的信赖和感情,从而得到他人更尽心的帮助。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
从词汇更迭中窥探社会变迁——《新时代英语新词语词典》简介 (344期)
用语言交流增强互信 促中外合作共同发展 (339期)
千淘万漉虽辛苦 吹尽狂沙始到金 我译《透视教育时尚》 (338期)
传播中国学术成果 促进国际学术交流——《中国应用语言学 (英文)》 “产出导向法”专辑简介 (336期)
外研社发挥多语种融合出版传播优势 助力高质量非通用语教材建设 (327期)
应用语言学研究的叙事转向 (323期)
开拓创新 引导外国语言学及应用语言学研究 ——《现代外语》主编、广东外语外贸大学冉永平教授专访 (319期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容