Hi, 下午好登录   |   注册   |   忘记密码
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

一部医治初涉译事者“心病”的翻译著作

本文作者: 文/朱振武
谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书一般有两大类,一类是纯粹探讨翻译理论的书,从事翻译工作的人大都不太看,看了也很难懂;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这些书多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实际中去,一般初学翻译的人看过之后容易堕入云里雾中,而做翻译的人则更少关注这些书。因此,看到美国著名翻译家克利福德E兰德斯(Clifford E. Landers)的《文学翻译实用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)便不由得眼前一亮。

翻开兰德斯的这部翻译著作,我的第一反应是激动。我翻译过十几部小说,包括丹布朗的《达芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》和《骗局》四部文化悬疑小说,翻译的策略主要是靠自己摸索,因为先前接触过的翻译理论和著作大都离实践相去甚远,有的翻译指南一类的书则过于教条、呆板,制约了翻译的灵感和机动性,不适合指导文学翻译。兰德斯则不然,他不是把成果拿出来做秀,而是把切身体会到的成功之处和操作流程奉献给大家。仔细阅读这部翻译著作,我们能深深体会到,这是一部几乎没有什么“专业”术语的文学翻译著作,也不是一部为了出成果或评职称而写就的专著。它是关于翻译感想和切身体验的一本书,而且循循善诱,娓娓道来,方方面面,考虑周详。作者是想和初学翻译的人谈谈心,和有一定翻译经验的人交交心,而不是所谓的“鸳鸯绣取从君看,不把金针度与人”。上海外语教育出版社把这部翻译著作介绍给中国读者,可以说是功德无量。
·已订阅电子报,请登录
·未订阅电子报,请订阅
·我是VIP教师会员,请登录
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容