订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

时尚用语新词新译

本文作者: 21ST
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。

戒驾族:drive abstainers

点评:所谓“戒驾族”,是指那些放弃自驾车而选择乘坐公交车或地铁出行的人们。在英语中,“戒绝……的人”可表示为“abstainer”,因此“戒驾族”可译为“drive abstainers”,意为“戒绝开车的人们”。

背景:从6月30日零时起,2009年汽柴油价格进行第三次上调。至此,北京成品油价格今年已经进行了四次调整,而6月30日价格调整最明显的特点是价格变动周期短、价位调整幅度高。为了节省开支,不少北京人决定“戒驾”,成为“戒驾族”。乘坐地铁虽然不如驾驶自驾车舒适,但确实可以节约一些开支。随着北京公共交通条件不断改善,越来越多的人将乐于选择公共交通出行。

蜗蜗族:woo-woo

点评:“蜗蜗族”是一个勇于追求、能干能玩的群体,至于“蜗蜗族”一词从何而来,尚未可知。鉴于英语中的“woo”一词有“执着追求”之意,与“蜗蜗族”的内涵有相契合之处,因此,该词可被译为“woo-woo”,既含“追求”之意,又与原词谐音。

背景:“蜗蜗族”是当前网络上最流行的词汇之一。这一族群有三大主要特征。首先,为网络而生。网络是“蜗蜗族”生活的重要组成部分,他们依靠网络联络朋友、谈恋爱、寻找志同道合者。其次,玩命工作的同时享受生活。现实生活的压力让他们不得不在工作中使出浑身解数,追求高薪和广阔的发展空间成为“蜗蜗族”最关注的焦点。同时,他们重视身体健康,是户外运动的狂热分子。此外,绝对另类也是“蜗蜗族”的一大特点。他们喜欢穿“我选择我喜欢”的安踏运动鞋、喜欢喝“要爽由自己”的可口可乐、再开着一辆“秀我本色”的QQ小汽车四处兜风。

醒二代:the Awakened Generation

点评:“醒二代”的准确含义是“已经意识到自身优势和劣势的第二代企业家”。如果将该词译为“the awakened second generation of entrepreneurs”,则行文拖沓;若译为“the awakened second generation”,则产生还有“醒一代”的暗示。根据原词的本义,“醒”和“二”之间存在同位关系:第二代企业家就是觉醒的一代,而觉醒的企业家就是企业家的第二代。因此,根据英语构词法,完全可以采取定冠词加首字母大写的特指方式,将该词译为“the Awakened Generation”。

背景:“醒二代”是相对于“富二代”而言的一个词,这个词代表一群意识到自身的优势和弱点,又被责任心和紧迫感所驱使的企业家二代。他们有的进入父辈的企业,学习做老板;有的自己创业,多数选择与父辈的实业完全不同的投资领域,希望以此证明自己的实力。专家指出,事实上,“醒二代”面临的压力非常大。一方面,父辈的成绩摆在面前;另一方面,父辈赖以成功的那些条件和环境已经不复存在,他们要探索一个未知的30年,需要不停地学习、交流、摸索前行。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容