|
浅谈汉语歇后语的翻译
本文作者: 文/山西省永济市永济中学 林晓东
英语教学活动常被分为听、说、读、写、译几个方面。笔者在教学实践中发现,翻译是学生感到最棘手的一个方面。把一段精美的汉语翻译成英语,不仅需要一定的翻译理论,还需要一定的翻译技巧。汉语文化博大精深,其中不乏形式独特的语言内容,歇后语便是其中一种。歇后语因其在西方民族文化中没有与之完全对等的形式而成为国内英语学习者感到最难翻译的语言文化部分。本文主要对汉语歇后语的翻译进行了初步探讨。 一、汉语歇后语的特点 汉语歇后语是劳动人民在生产劳动中创造出来的一种特殊的语言形式,通常由两个部分组成,前一部分是较为具体的比喻,类似于谜语中的谜面;后一部分是说明语句本义的,类似于谜底。汉语歇后语具有生动形象、诙谐幽默的特点,不仅在社会各阶层口语中广泛应用,而且在古代和现当代文学作品中随处可见。歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,增强了语言表达的效果,使文章更通俗、更活泼。 二、汉语歇后语的翻译 翻译目的和读者对象决定了翻译的标准和翻译的方法。汉语歇后语的翻译,一方面是为了向读者解释每条歇后语的含义,另一方面是希望通过译文帮助读者了解汉语文化。所以在翻译时,译者既不能改换汉语歇后语中的比喻形象或比喻本身,也不能因为困难避而不译。下面笔者将根据汉语歇后语的构成特点,列举几种翻译方法。 1.直接翻译法 大部分汉语歇后语前半部分为比喻,喻意属于一般事物,较容易被其他民族的读者理解。这样的歇后语在翻译时可以采用直译的翻译方法。例如:(1)泥菩萨过河——自身难保,可译为:like a clay Buddha fording a river — hardly able to save itself. (2)黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意,可译为:a weasel wishing Happy New Year to a chicken — harboring no good intentions. 2.熟悉的形象套用法 有些比喻在汉语中通用,但在英语中没有相同的用法。这时需要译者略微改变汉语歇后语中比喻的形象,采用英语读者更为熟悉的形象来套译。例如:(1)山中无老虎,猢狲称霸王:When the cat’s away, the mice will play. “猢狲”是生长在我国北方丛林中的一种猕猴,这条歇后语所蕴含的意义在我们看来是非常容易理解,但对于英语民族的人来说,就不如“猫和老鼠”的形象更为通俗。(2)猫哭老鼠——假慈悲:to shed crocodile tears.这里的“猫”比喻那些内心残忍而伪装仁慈善良的人,但英语中的cat并无此等恶名,反而作为宠物深受人们喜爱。因此,对于这样的歇后语,不妨采用鳄鱼的形象来套译。 3.意译法或者注释法 还有一类歇后语会涉及到汉语民族的思维方式和习惯,其喻意虽属于一般事物和情理,但在英语民族的语言中很难产生相同的语义联想,这时需要译者在直译之后辅以意译或者注释,以显其喻意。例如:(1)骑驴看唱本——走着瞧,可译为:to read a libretto while on donkey’s back — wait and see. (commonly used to mean that the result of something hasn’t yet to come out). “走着瞧”的字面意思汉、英两个民族都可以理解的,但是其背后语义联想对于英语民族来说却是难以想象的,因此,需要在直译之后再加注释。(2)十五只吊桶打水——七上八下,可译为:fifteen buckets to draw water from a well—seven up and eight down . (all at sixes and sevens). 这里汉语中所谓的“七上八下”指心中慌乱不安或七零八落等意思。它在英语中相应的说法就是at sixes and sevens. 4.直译与意译结合法 一些歇后语还会借用双关语(包括谐音、谐意)。双关语通常是不可译的,因为原语中同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,不可能在目的语中找到相应的词语。在翻译这类词目时,可采用直译与意译相结合的方法,直译译出字面意思,意译补充说明双关含义。例如谐音双关:(1)咸菜烧豆腐——有盐在先(有言在先),可译为:salted vegetables with beancurd there is salt at the beginning. (pun:there are words before hand. In this expression ,“言”(words) and “盐”(salt) are homophones)(2)棺材上画老虎——吓死人,可译为:painting a tiger on a coffin — to frighten the dead. (pun: frightened to death) 5.根据知识背景灵活翻译法 还有一类歇后语带有历史典故、神话传说,在翻译时,应视具体情况而采取不同的方法。例如:(1)周瑜打黄盖——一个愿打,一个愿挨,可译为:a severe flogging was consciously given by a Zhou Yu and gladly taken by a Huang Gai (in the third century A. D. Zhou Yu of the Kindgdom of Wu had Huang Gai, another general cruelly beaten, and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy) — both parties agree of free will/ the punishment is skillfully given by one and gladly accepted by another.此例中周瑜和黄盖都是中国历史上的人物,只有对三国历史有所了解的人才会知道这个歇后语的意思,因此在翻译时宜采取先直译再意译同时加注的方式,不仅表达了歇后语的表面意义,还揭示了暗含意义。(2)太岁头上动土——寻死,可译为:to break ground on Tai sui’s (legendary God) head — to court death/ invite disaster.许多汉语歇后语中运用了宗教神话传说中的形象(如鬼、神、道士等),此例选用道教中太岁的形象,暗含神圣不可侵犯的意思,因此在处理类似词目时,可采取拼音加注释的直译方法。 三、结语 汉语歇后语是我国人民在生活生产中创造出来的一种极具民族特色的语言形式,具有顽强的生命力。本文涉及的一些翻译方法并不能代表所有歇后语的翻译方法,语言学习者在实际翻译过程中应该视具体情况灵活处理,既保持歇后语形象活泼的语言形式,又尽可能传递汉语文化的特有魅力。 |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |