订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

谈谈对外宣传与翻译

本文作者: 文/北京外国语大学教授 陈德彰
新中国成立60年来,随着我国国际地位的不断提高和对外交流的扩大与深入,对外宣传显得愈发重要,更加需要强调宣传的效果。翻译固然是很重要的一个因素,但是问题却远不仅仅如此。今年暑假期间外文局和美国蒙特雷高级翻译学院共同举办了第二届“国际翻译论坛”,参加会议的有新华社、外交部、外文局等许多对外宣传单位的人士。论坛上的许多发言都提到了这一点,尤其对政治类文章的翻译提出了诸多值得思考的问题,还特别提出了如何对付“新八股”。

这里说的“新八股”是指套式用语和修辞。老生常谈的有国内报道一再提到的“某领导人发表‘重要讲话’”的说法。似乎大家已经听惯了这种说法,于是也没有人会去思考“重要”在哪里。可是,如果在对外宣传报道中说我国某领导人在联合国或其他国际会议发表“重要讲话”就有点问题,因为我们的媒体从来没有报道过外国领导人发表“重要讲话”。难道外国领导人的讲话都不重要吗(好在“重要”两字在翻译成外文时都省略了)?

新闻报道中还有某领导人作“重要指示”的说法,其英文常被译为made an important instruction。可是,外国读者读了之后会问:“Is there any unimportant instruction?” 笔者想起粉碎“四人帮”之后不久,国内一度曾将“英明领袖的光辉题词”译为brilliant inscription by our wise leader so and so,外国朋友就问笔者“Why do you say so-and-so is a wise leader? Is there any unwise leader in your central Party committee?”外国朋友还问到题词的内容为什么被形容为brilliant,笔者也回答不上来。

类似的不恰当用语还有很多。我们再举几个例子:

(1)某制度“不断完善”或“要继续完善”某制度。“完善”的英文是perfect,也就是十全十美了,所以continue to perfect的说法是不通的。

(2)“为……作出积极贡献”,其中的“积极”二字显然无需译出,因为能称得上“贡献”的当然都是“积极的”。顺便说一下,这里的“积极”不是active,而是positive。

(3)“促进国际合作与交流健康有序发展”的英文可以简单译为to promote the development of international cooperation and exchanges,在development前加上healthy和orderly完全是蛇足,因为谁也不会去促进unhealthy或disorderly的发展。

(4)有人将“经济适用房”译为economically affordable practical house,也难为了这位译者用心做到“忠实原文”,可是economically和 practical都是废话。

由此看来,现在形容词简直被用滥了,商业炒作的“火爆发行”“优惠大酬宾”“超级特惠”等尚情有可原,政治文章里频繁出现的“强大动力”“有力促进”“隆重推出”“震撼登场”“闪亮登场”“盛情招待”“激情演出”等就让人有点审美疲劳了。现在,凡是“唱歌”都要说“放声歌唱”或“引吭高歌”,似乎不这样措辞就没有现代化的气派。此外,还动不动就来个“全方位、多层次”,其实就是“全面”的意思,一个overall或comprehensive就可以完全表明意思,可是就有人觉得如果不译成multi-dimensional and multi-leveled就是“不忠实于原文”。问题是他们忘了翻译不是炫耀文字,而是要讲究效果。一些有见识的外国友人早就提出,我们的许多翻译are full of hyperboles(充满夸张之词)。

这些问题有的在于措辞的语气,比如“伟大的中华民族”体现了我们自豪的心情,可是在对外宣传中译成our great Chinese nation难免影响国外友人的理解与感受。“中华民族的伟大复兴”的英译the great rejuvenation of the Chinese nation中的great一词也应该删去。

还有些语句也不能照字面翻译,例如不少外国友人始终认为将“精神文明”译为spiritual civilization难以理解,如果译成advanced culture and ethics效果要好得多。又如将“保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列”照字面译成 preserve the vanguard nature of the Party to ensure that the Party will always march at the forefront就有点别扭,难免让人觉得党是一支武装部队(笔者建议可简单译为preserve and enhance the Party’s leading position)。把“党的政策是我们……的重大法宝”译为The Party’s policy is a principal magic weapon of...显得有点滑稽,不禁让人想到“这真的那么神吗?”笔者还认为“我们的事业崇高而神圣”的译文Our undertakings are great and holy中的holy一词不妥,这句话可以译作Our task is great and sacred。另外,将“中华民族的向心力和凝聚力显著增强”的译文The cohesiveness and centripetal force of the Chinese nation is strengthening conspicuously中的centripetal force的比喻也有点差强人意。

诚然,以上不少例子的问题都出在翻译上,可是中文原文也应该承担很大的责任。对外宣传应该摆脱华丽的辞藻,避免“新八股”。在某种意义上,也就是说不要为难翻译工作者。英国和美国都在大力推广plain English,提倡说话简单明了,在这一点上我们也应该和国际接轨。

(说明:文中有些例子是国际翻译论坛上一些代表发言中提到的,笔者对此表示感谢。)
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容