时尚用语新词新译
本文作者: 21ST
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分流行词汇进行英译,以帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化。
口袋司机:non-driving license holder
点评:“口袋司机”不是pocket driver(装在口袋里的司机),而是持有驾照不开车或久未开车的人。因此,我们不妨将该词译为non-driving license holder,意为“不开车的驾照持有者”。“久未开车”属于“不开车”(non-driving)的特殊情况,在此统称之。
背景:“口袋司机”,指考取驾照后较少开车或从未开车,缺乏实际驾驶经验,一旦驾车就事故频发的人。针对这类“有证龄无驾龄”的司机,车管部门正与交通部门一道,加强驾校整治力度,严格规范驾校的培训、考试工作,如要求“口袋司机”在重新上路前必须补习和复习相关技能等,车管部门也增加相应的驾考“复试程序”,即要求拿到驾照后久未驾车的人,参加驾考复试,以增加上路的安全系数。
午动族:noon activists
点评:“午动族”就是在午间进行各式各样活动的人们,鉴于此义,我们可将该词译为noon activists。虽然activist有“积极分子”“激进主义分子”等特定含义,但“午动族”们利用短暂的午休时间奔走于各项活动之间,其积极进取的心态,倒也正合activist的含义。
背景:“午动族”是近期在韩国流行的一个新词,用来形容韩国上班族中出现的新人群,他们利用一个多小时的午休时间去锻炼身体、到公司附近的培训班学习或在办公室自学“充电”。据韩国在线就业网站的民意调查显示,韩国“午动族”们最常做的活动是练习英语等外语,其后依次为看书、练瑜珈或参加健身运动、网上充电等。
啃小族:aged dependants
点评:“啃老族”的英文翻译,NEET,借用了国外已有的一类人群的称呼,即Not in Education, Employment or Training,指既不上学也不就业,也没有接受职业技能培训,必须依靠父母养活的年轻人。但“啃小族”的含义由“啃老族”衍生而来,很难以类似译法翻译,我们不妨将其简化,其基本含义即是指年事已高而需要赡养的老人,所以我们可将其简单译为aged dependants。
背景:“啃小族”从“啃老族”衍生来,指那些既无退休金、也无养老保险,全靠儿女奉养的老人。由于历史和社会体制等原因,这些“啃小族”成为了无收入、无退休金、无养老金的“三无人员”,如果不依靠儿女,他们的晚年生活会更加凄凉。在“啃老族”已经成为一大社会问题的当下,这类“啃小族”也亟需受到大众的重视。
TWIT:中嫩阶层
点评:TWIT,即Teenage Women in Their Thirties,也被翻译为“3字头少女”,而将其翻译成“中嫩阶层”,暗取“装嫩”的谐音,套用“中产阶层”的构词模式,取两者之意,再衍生出自己的内涵,译法极为巧妙。
背景:TWIT是来自西方国家的一个新兴概念,特指30岁以上的都市女性,她们心智成熟、经济独立,却仍然过着少女般自由自在的生活。她们拥有自己的事业,收入可观,而且打扮完美、充满自信,注重生活质量,享受恋爱却不愿结婚,生儿育女更是免谈,是当下新兴的“中嫩阶层”。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|