订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

流行热词翻译点津

本文作者: 21ST
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀北京师范大学外文学院博士后孟凡君对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。

Mancession:男性衰退

点评:Mancession是在全球经济衰退的大背景下产生的新词,从词面观之,其含义已现,该词由man和recession二词拼合而成,特指在经济危机的打击下,男性面临的失业容易、就业难的窘境。其中文翻译,可以如法炮制,将“男性”与“经济衰退”相结合,译为“男性衰退”。

背景:据大量英国媒体报道,近期,mancession现象已登陆英国。有报告称,由于制造业和建筑业的不断裁员,英国男性的就业率已经降到过去10年的最低点,男性在经济衰退中遭受的打击比女性更为沉重。据了解,mancession一词最早是北美经济学家在今年早些时候提出的,它指的是美国失业大军中严重的性别比例失调现象。据当时统计数字显示,每五个失去工作的美国人中,就有四个是男性。

地王:imperial estate

点评:“地王”意指“拍卖而得的天价房产用地”。在英语中,“高得出奇的价格”(天价)可以用at an imperial price来表示,而estate一词本身就有“房产用地”的意思,因此,“拍卖而得的天价房产用地”就可译为the estate auctioned at an imperial price,但此种表达方式过为拖沓,所以不妨根据英语的构词习惯,将其简略为imperial estate。Imperial一词在英语中本来就有“帝王的”之意,在此以“帝王般的房产用地”喻“地王”,颇有相得益彰之处。

背景:2009年,在全球因金融危机而哀鸿遍野之时,中国的房地产业却屡创新高,“地王”现象更是层出不穷。“地王”,即是指在商品房用地拍卖中以极高价被拍得的建筑用地。由于中国房市一直居高不下,因此地价也随着房价只涨不降,地价纪录经常被刷新,这些创纪录的高价地便被称为“地王”。在新华网近期评出的年度热词中,“地王”一词赫然在列,其在2009年的“火爆”程度可见一斑。

拼爹游戏:dad-ranking game

点评:可以推想,“拼爹游戏”一词是套用了“拼图游戏”(jigsaw puzzle)的构词模式。但是,“拼图游戏”之“拼”为“拼合”(arrangement)之意,而“拼爹”之拼则是“比拼高下优劣”(rank by comparison)之意。因此,此处不宜按英语的造词习惯将该词化译为dad-saw puzzle,而应根据“通过比拼给父亲们排座次”的内涵,将该词译为dad-ranking game。

背景:“拼爹游戏”一词和近期被大众广泛议论的“富二代”“贫二代”等词紧密相连,是指在贫富差距越来越明显的社会中,这些“第二代”们的贫富意识也越来越明显,这造成了青少年之间比拼各自父母的现象,如父母的经济能力、社会地位等等。许多年轻人认为自己学得好,有能力,还不如有一个成功的父亲。针对“拼爹游戏”这一发人深思的社会现象,有舆论认为,大众没有必要对社会的不公和贫富分化等现实问题表现得如此愤懑。“贫二代”既然不能在各种“拼爹游戏”中获胜,成为不了“富二代”,还不如想方设法努力成为“拼二代”。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容