订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

流行热词翻译点津

本文作者: 栏目主持:王维东
恐归族:festival reunion-phobe(s)

点评:在英语中,词尾-phobe的意思是“害怕……的人”。因此,“害怕回家过年的人”可译为festival reunion-phobes。如果译成homebound trip-phobia不妥,因为恐归族并非对回家本身有所恐惧。另外,festival reunion也不宜换成family reunion,因为人们往往不只和家人团聚,还有其他的人情往来(social contact),而且“恐归”的时间段一般是在春节,如果使用family就回避了这一概念。“恐归族”的复数形式也可译作the festival reunion phobic,这里的phobic是形容词作名词用,所以短语开头要加the。此外,在特定上下文中,“恐归族”也可译成voluntary loner(s) (during the Spring Festival),即“(春节期间)自求孤单的人”。

背景:恐归族是指春节期间在外地工作,由于种种原因无法回家团圆的人。恐归族的恐惧,是在节日回家的种种烦心事折磨之下的一种本能反应。对于恐归族来说,恐惧回家有太多的理由:交通费太贵、压岁钱逐年看涨,回家过年无疑又是一次“大出血(giving huge sums to one’s parents or younger relatives 或 paying an arm and a leg)”;事业无成,无颜回家交“白卷(only a big fat zero to show)”;感情问题未处理好,担心被父母“逼婚(urged to get married)”;饭局“车轮战(mutual invitations to, or the rotary hosting of, festival dinners)”不休,难免患上“节后综合症(a post-gala hangover)”。

节奴:festival slave

点评:正如“白奴”是white-collar slave,“垄奴”是monopoly slave, “房奴”是mortgage slave,“卡奴”是certificate slave, “孩奴” 是child’s slave(不能说child slave,因为那就成“童工”了),“节奴”可直译成festival slave。在特定上下文里,也可以换用a slave to festival procedures。这里的festival不能换成holiday,因为传统意义上的春节不只是个假期,更是喜庆、欢乐的日子,而holiday不能表达这层含义。

背景:节奴是指为重大节日消费、交际而饱受压力的人。春节过后,很多人没有分享过节的喜悦,而是纷纷对节日期间的巨大开支与精神消耗叫苦不迭。他们或为送礼花掉几个月的工资,或因奔波于各种聚会身心俱疲,成为“节奴”。据了解,网友们还按照节日期间的开支范围归纳出各类族人:预算为1000元以下为“酷抠族(cool carl,carl在英语俚语中可指“家伙”)”;预算为1000—5000元为“人情族(nice carl)”;预算为5000—10000元为“恼火族(angry carl)”。专家认为,原本无法量化的节日氛围和感情,在各种红包的攀比下被强行明码标价,最终使过节成了负担,也使其成为“节奴”诞生的载体。

leisure sickness:休闲病

点评:leisure sickness一词是指人们在长假初期工作压力刚解除时出现的一系列身体不适症状,包括恶心、疲惫、头痛以及重复感染等。其字面含义清晰易懂,因此不妨直译为“休闲病”。

背景:工作压力太大、生活节奏过于紧张的时候,大家都会渴望假期。可是,等到假期真正来临,想睡懒觉却睡不着,什么活都不干却也落得腰酸背疼,看到垂涎已久的美食也兴奋不起来——这便是由荷兰蒂尔堡大学心理学教授Ad Vingerhoets命名的“休闲病”。而另外一种休闲病常见于那些厌倦了职场竞争,选择放慢脚步享受宁静生活的人身上,通常表现为小病不断,情绪低落,生活无趣。

regifting:礼物转送

点评:regifting是指将收到的礼物转送他人。在现代英语中,gift表示“礼物”,作名词用。这个词在很久之前曾有动词属性,如今这一废弃已久的用法重新回归。现在,gifting常用来描述“仅出于习俗、惯例、社交层面特殊义务的需要而送人礼物”的行为。由此,regifting即将自己不想保留的礼物转赠给他人。

背景:春节是一年中最能体现国人“礼尚往来”的节日。很多人坦承,春节送礼已经成为他们精神和经济上的负担,因此不少人采取了将收到的礼物转送他人的方式来减轻自己的压力,这样做一方面能节省开支,另一方面可避免物品闲置浪费。据了解,西方一些国家也开始时兴在圣诞节时互送“二手礼物”。美国一项为期两年的调查发现,有54%的美国人会将收到的那些自己并不需要的礼物重新包装,然后转送出去。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容