点评:如果把“后少女”译成post maiden或green lady,似有生造之嫌。从年龄和其他特征看,“后少女”和时下流行的“轻熟女”意思相仿。顺着这个思路,可以推出较“规范”的译法mature young woman,不过这种译法不如原文别致、俏皮。虽然MMM(more mature maiden)并不严格对应于“后少女”,但年龄段是否必须在25至35岁之间,也许本来就不重要。另外,译成TWIT (teenage women in their thirties)也可以接受,因为twit的发音和twitter(鸟儿鸣啭)接近,让人联想到女性的娇媚、率真,比较接近“后少女”的本义。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号