流行热词翻译点津
本文作者: 栏目主持:王维东
末日情绪:doomsday mood或doomsday sentiment(s)
点评:“末日情绪”的英文对应语不止一种。如果想表达较为负面的意思,可选择doomsday mood, 或者doomsday complex(不妨回译成“末日心结”),乃至doomsday syndrome(不妨回译成“末日综合症”)。但如果想表达偏正面的意思,则可选择doomsday sentiment(s)。例如,“剧情中所渲染的末日情怀和个人英雄主义,吸引了大量的观众。”可译成The doomsday sentiment highlighted by, and the heroism portrayed in, the series have attracted many audiences.)。“末日情怀”,往往和“救世情怀”密不可分,所以说doomsday sentiment(s)在特定语境下表达正面的意思。
背景:末日情绪,是人类对于地球经历连续灾难,结合自然界一系列反常现象所产生的一种世界末日即将到来的恐慌心理。虽然末日情绪有提醒人类爱护地球环境的正面作用,但负面影响尤为严重,导致一些人情绪低落,甚至出现自杀的倾向。
有备族:(specially) prepared survivalist(s)
点评:在西方国家,有一种叫做survivalism的思潮,担心人类文明弊端太多,说不定什么时候就会出现局部或整体的崩塌,所以认为个人应该作好相关准备。而prepared survivalist(s)是指不仅认同生存至上的理念,而且真正践行这一理念的个人或群体,与“有备族”的意思不谋而合。还须指出,这里的“有备”特指为生存而作准备,所以不宜把“有备族”泛泛译成prepared group / individuals。
背景:有备族是全球灾难频发而催生的新族群。他们会对各种潜在性的灾难做一些本能性的准备工作,比如尽可能随身携带应急救生物品、囤积食物及液体燃料、重拾原始技能以便自力更生。研究者称人们对生存主义的关注是社会焦虑感的晴雨表,而这种关注是对现代社会生活压力的反应,也有学者认为这和当今新闻传播速度的提升有关,在新闻媒体和互联网面前,许多人已形成了一种感觉——灾难就在那儿,我们要作好准备。
dark tourism:黑色旅游
点评:与去往革命胜地参观的“红色旅游”(red tourism)相对,dark tourism与死亡、苦难事件相关,不妨译作“黑色旅游”。在英语中,除了dark tourism,还有black tourism和grief tourism的说法,表达的同是“黑色旅游”的意思。
背景:黑色旅游,指人们去死亡、灾害、恐怖事件或悲剧发生地亲身体验灾难带来的悲痛,是近年来国外,特别是北美地区旅游学界新兴的热点研究领域。这一类旅游项目包括古城堡和战场,如苏格兰克洛登古战场和前苏联的切尔诺贝利(1986年4月26日,切尔诺贝利核反应堆爆炸);自然或人为灾难的发生地,如纽约世贸大厦废墟;向公众开放的监狱,如威尔士安格西岛的比尤马里斯监狱;以及为特定目的而建造的集中场所,比如再现中世纪时期黑暗凄惨一面的伦敦地牢。波兰的奥斯威辛纳粹集中营是黑色旅游的成功先例,自1947年波兰政府将此建成博物馆以来,此地已成为波兰十大著名旅游景点之一,堪称“黑色旅游”的样板基地。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|