流行热词翻译点津
本文作者: 21ST
本期主题:80后奔三 栏目主持:王维东
奔三:heading toward one's 30s
点评:这里为了突出“奔”的概念,将短语动词译为heading toward,即“朝着特定方向行进”;整个词组也可译为pushing toward one’s 30s,表示“危机迫近”的隐含语义。面对巨大的生活压力,一些“奔三”的80后(post-80s generation)不得不成为mortgage slave(房奴)、wedding slave(婚奴)、child’s slave(孩奴)。还有一些人为了逃避压力,选择做“丁狗族”,即DINKWAD(double income, no kids, with a dog的首字母缩略词,代表“双收入,没孩子,养宠物狗”的家庭)。相关的说法还有“丁期”(DINKY,即double income, no kids yet)以及“丁啃”(DINKEM,即double income, no kids, excessive mortgage)。
背景:2010年,第一批80后正式迈入30岁的门槛。随后,在争议中成长起来的这一代人将集体“奔三”。然而,对于自古以来“三十而立”的说法,80后却有种种无奈。他们除了面对年华的老去,还要承担巨大的工作和生活压力。
年龄恐惧症:age-30 jitters
点评:这里的“年龄”不是泛指所有年龄段,而是特指30岁这道“坎”,所以英译用age-30点出了汉语原词中的隐含信息。整个词组不宜笼统地译成age phobia。此外,jitters(紧张、焦虑)在美式口语中很常用,例如:Jitters about swine flu kept many students away from school.(因为怕得猪流感,许多学生没去上学)。须留意的是,这里的jitters只能以复数形式出现。
背景:“年龄恐惧症”是指年过30的职场人士对自己年龄渐大而事业未有明显成就的境况,表现出来的悲观、失望、消极的情绪。这种情绪若不及时通过心理调整,就会影响正常的生活、工作状态,甚至会导致极端后果。
OBS女人:OBS women
点评:“欧巴桑”(大婶儿)一词来自日语,英语音译为obasan,缩略形式是OBS。这个词本身不含贬义,但由于当代女性忌讳被人说老,加上在我国港台地区,这个词又常带贬义(指喜欢唠叨、搬弄是非的女人),所以使用时须注意场合。在特定的上下文中,“OBS女人”还可以译成adolescentized OBS(扮嫩的欧巴桑)或senior beauties(资深美女)。
背景:台湾女作家杨泽曾这样归纳“OBS女人”这一群体的特征:大都会的单身或非单身女子,虽然人到中年,却装扮童稚化,气质清纯化,仍按少女的模式生活。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|