流行热词翻译点津
本文作者: 21ST
本期主题:职场(上) 栏目主持:王维东
泡客族:perfect career champion(s)/advocate(s)
点评:“泡客族”是对有明确的人生目标、完整的职业生涯规划、广泛的人脉资源、独特的个人魅力,拥有一份高薪工作,追求健康、优质、品位生活的年轻人的统称。上述英译中,perfect和career两个单词的首字母读音分别与“泡”和“客”两个字声母的读音对应,champion(s)或advocate(s)是“崇尚者、倡导者”的意思。
零帕族:the resilient lot/stress challenger(s)
点评:“零帕族”指虽然承载来自生活及工作的各种压力,但仍能保持积极、乐观心态的人群。“零”即为0,“帕”是压力的衡量单位。这类人群并非没有压力,而是懂得如何化压力于无形,以积极向上的心态淡定地面对生活。如果上下文清楚,该词也可直译为zero-pascal person(s)。“零帕族”的年龄范围一般在20至35岁之间,但也包括所有不畏压力,保持豁达心态的人。
鬼旋族:the town's wandering soul(s)/the hanging-out party
点评:由于不堪职场压力,一些白领喜欢在夜间游荡在城市的大街小巷,以骑车、数脚步或约朋友小聚的方式逃避回家,他们戏称自己为“鬼旋族”。“鬼旋族”大多事业有成,但同时备受情感孤独的煎熬。如果不仅情感孤独,整个心灵也和都市格格不入,则可译作alienated urbanite(s),回译成汉语,指“在精神上疏离都市的人”。
朝活族:early bustler(s)/early birds
点评:“朝活族”一词源于日本。“朝活”,顾名思义,即早起活动。在日本,白领工作压力加大而又分身乏术,便想到向早晨“要时间”。他们早起读书、锻炼、学茶道、学外语,甚至去相亲。除了“朝活族”,还有人利用中午休息时间充电(“午动族”),也有人向午夜要效率(“夜猫族”),可分别译为noontime busy bee(s)和night bird(s)。
麦兜族:grassroots post-80s
点评:“麦兜族”指大城市中的80后奋斗群体,他们不靠父辈的人脉与物质帮助,完全凭借自身脚踏实地的辛勤劳动赚钱养家,因此也是草根阶层的代表。尽管生活与工作的巨大压力时常让他们喘不过气,但为了实现在大城市扎根的梦想,“麦兜族”总能保持动画片中麦兜乐观向上、不向现实屈服,为了简单而美好的小理想积极打拼的心态。上述英译抛开了汉语原词的字面,直取其实质涵义。如果按照字面意思,也不妨译作magic-basin kid(s)。
蘑菇族:(button) mushroom(s)
点评:“蘑菇族”一词源自上世纪70年代的电脑程序员总结出的“蘑菇定律”,适用于初涉职场的毕业生。他们多在不受重视的部门打杂,有时遭受无端的批评,甚至代人受过,得不到必要的指导和提携。如今,以“养蘑菇”的方法对待员工(mushroom management一说由此而来)的企业为数不少。“蘑菇族”要懂得在角落里学习,才能加速适应社会的过程。这个词不宜译成the mushroom party,因为那专指一种竞选前忽然冒出、但之后却不知所终的“昙花一现型”政党。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|