流行热词翻译点津
本文作者: 21ST
本期主题:心理 栏目主持:王维东
micro-expression:微表情
点评:正如“微循环”是microcirculation,“微创(即对手术病人而言,创面最小或损伤度最低的)手术”是micro-traumatic surgery,“微分子结构”是micro-molecular structure(s),“微表情”也可以套用“micro+中心名词”的格式。
背景:“微表情”是人在试图隐藏或者控制某种情绪时不自觉地表现出来、且持续时间很短的一种面部表情。这种表情通常会在人们经历得失或处于危急形势的时候出现。与普通的面部表情不同,微表情很难伪装,更能体现人们的真实感受和动机,能够完全反映出厌恶、愤怒、恐惧、悲伤、幸福、惊讶、轻蔑等情绪特征。据研究,微表情最短可持续1/25秒。
people voice:生人语调
点评:这里的“生人语调”,不是泛指陌生人之间的冷漠口吻,而是特指和不太熟悉的人说话时那种略带夸张的人情味。由于是在与相对陌生的人群说话,所以讲话者的声调也通常较高。可见,此短语不宜译成stranger(’s) tone。(例句:She used her people voice when talking to that customer over there. Did you hear how sweet she was? She never sounds like that normally.)
背景:““生人语调”指人们在跟陌生人或者不太熟悉的人说话时,不自觉地使用的语调。这种语调一般都比正常语调显得更加快乐、更友好也更甜美,而且声调也通常较高。人们在接电话或者与客户交谈的时候,大多使用这种语调说话。
lottery mentality/lottery mindset:彩票思维
点评:如今,“思维”一词的使用趋于泛滥,例如“发散式思维”“乡土思维”“受害人思维”等。其实,以上各例中的“思维”都更接近“思维套路”“思维定势”“心态”的意思。所谓的“彩票思维”,也就是“渴望暴富的投机心态”。请看例句: The American dream, of working hard and getting ahead, is starting to succumb to that lottery mentality my mother saw as hurting the nation’s economy. (努力争先的美国梦凋零了,彩票思维却风头日盛。在我妈妈看来,损害国家经济的正是这种彩票思维。)
背景:每当遇到困难、尤其是钱不够用时,我们可能都会希望有一笔飞来横财——似乎只要有了钱,一切问题都能迎刃而解。但是,这种美丽的期望好像只有在进行彩票类活动时才能实现。所以,英文里把这种不劳而获的想法叫做lottery mentality。而在汉语中,彩票思维还可以指彩民选号时的心理活动。
spotlight effect:焦点效应
点评:effect除了表示“作用”之外,还有“效应”的意思。后者的组合力非常强,只须通过snowball effect(雪球效应)、butterfly effect(蝴蝶效应)、pull-up effect或a pull (on something)(拉动效应)、a sensation/hit或a sensational effect(轰动效应)等令人眼花缭乱的短语,即可窥其一斑。前不久,美国还流行起lipstick/sticker effect(口红/贴纸效应)的说法。在经济不景气时,美国人仍有强烈的消费欲望,于是转而购买比较廉价的商品。口红或贴纸作为“廉价的非必要之物”,可对消费者起到一种“安慰”作用。当人们认定自己成为他人注目的焦点时,宛如站在spotlight(聚光灯)下,于是有了spotlight effect一说。
背景:“焦点效应”,也叫做“社会焦点效应”,是人们高估周围人对自己外表和行为关注度的一种表现。这意味着人往往会把自己看做一切的中心,并且不自觉地高估别人对自己的注意程度。焦点效应是每个人都有的心理体验。正因为有焦点效应心理,人们才会因为在聚会上站在角落或弄撒了饮料,而觉得自己很失败。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|