Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第214期
>
正文
流行热词翻译点津
本文作者:
21ST
第214期
收藏
失业聚会: pink-slip party
背景:在求职就业的季节,收到入职通知书的人大多要同好友聚会庆祝一下。可是,一些在职场打拼已久的人却在此时收到解聘通知书,成为失业一族。他们有时也会与朋友聚会,分享一些信息,这样的聚会就叫作pink-slip party。Pink slip的用法可以追溯到20世纪初期,意为“在发给员工周薪的信封里放一张粉红色纸条,通知员工被解雇的消息”。据说,选择粉红色纸条一方面是为了避免和其他资料混在一起,以免员工因疏忽没看到;另一方面是因为粉红色相对柔和,会对员工产生一点慰藉作用。
月光退休族: moonlighting retiree(s) 或silver-haired moonlighter(s)
背景:在物价飞速上涨的情况下,不少本应安享晚年的退休职工尴尬地沦为了“月光族”,不得不重新走入职场。对此,有人认为,老年人有丰富的工作经验,是经济发展的强大助推力。但也有人认为,老年人再次走上工作岗位,是与年轻人抢“饭碗”,会导致更多的年轻人失业。该词若译成retired moonlighters,则容易使人对该词产生“月光族退了休”的误解。此外,moonlighting retiree(s)中的moonlighting不能换成moonlight,否则整个短语就变成“在月光下享受退休的人”。
橡皮人: plasticine men
“橡皮人”这个称呼来源于著名小说家王朔1986年的作品《橡皮人》,而今这一称呼被越来越多地用来形容年轻的白领一族。在生活与工作的双重压力下,他们的身体状况不佳,受到任何的不公待遇也不会有太多反应。这些白领对生活麻木,没有梦想、爱好或理想,也感觉不到痛苦或快乐,“得过且过”成为他们的生活信条。
职业倦怠:job burnout
在如今快节奏、高压力的工作环境下,“职业倦怠症”正日益蔓延,而且人们产生职业倦怠的时间也越来越短,有的人甚至工作半年到八个月就开始厌倦工作。Burnout原意为“燃烧竭尽”,形象地描绘出了上班族在重压之下所体验到的身心俱疲、能量被耗尽的感觉。Job burnout即指人们长期从事某种职业,在日复一日重复机械的作业中,逐渐产生的疲惫、困乏,甚至厌倦的心理,这样的患者也被称为“企业睡人”。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
躬耕译林 桃李满园——李尧的翻译人生 (371期)
新时代青年的翻译学习之路 (370期)
探究茶饮翻译之道传递东方文化韵味 (370期)
改革开放以来的中国翻译研究——不断拓展与创新的翻译研究之路 (369期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容