订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

美国推新版圣经部分词语被替换

本文作者: 21st
今天世界上普遍使用的英文版《圣经》不下几十种,其翻译也各有千秋。不过,美国天主教会刚刚推出的修订版《新美国圣经》,采用了更通行的文字,为读者提供更为准确、也更富诗意的圣经版本。

据《今日美国》报道,50名学者、翻译家、语言学家、神学家和五名主教,花费了17年时间钻研原版圣经、死海古卷(Dead Sea Scrolls)及现行1970年《新美国圣经》问世以来新的考古发现和研究,才得以完成这本罗马天主教最新英文版《圣经》。美国密尔沃基的退休主教Richard Sklba说:“我们需要新的圣经译本,因为英文本身在不断演化。”

《圣经》中曾多次提到“战利品”一词,旧版《圣经》中使用的单词为booty,而这个词在今天美国俚语中是“屁股”的意思。于是修订版《新美国圣经》将booty替换为spoil,以避免让今天的美国青少年贻笑大方。同样,“屠杀”一词也由旧版《圣经》中的holocaust替换为burnt offering。修订版《新美国圣经》还将virgin(童女)改成了the young woman,据说这是由于《圣经》希伯来原文中的almah一词,也有可能不是指童女。

Richard Sklba表示,英文《圣经》译本的修订不会改变教会对《圣经》的理解和教导。“有些人可能会深感不安,有些人会很兴奋,也有些人会说,‘我还是喜欢老版的《圣经》译文’。”
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容