《圣经》中曾多次提到“战利品”一词,旧版《圣经》中使用的单词为booty,而这个词在今天美国俚语中是“屁股”的意思。于是修订版《新美国圣经》将booty替换为spoil,以避免让今天的美国青少年贻笑大方。同样,“屠杀”一词也由旧版《圣经》中的holocaust替换为burnt offering。修订版《新美国圣经》还将virgin(童女)改成了the young woman,据说这是由于《圣经》希伯来原文中的almah一词,也有可能不是指童女。
Richard Sklba表示,英文《圣经》译本的修订不会改变教会对《圣经》的理解和教导。“有些人可能会深感不安,有些人会很兴奋,也有些人会说,‘我还是喜欢老版的《圣经》译文’。”
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号