Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第220期
>
正文
流行热词翻译点津
本文作者:
21ST
第220期
收藏
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀中国人民大学外国语学院王维东副教授对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。
软瘾:soft addiction
软瘾是指那些强迫性的习惯、行为或情绪,如做事拖延、长时间看电视、频繁查看邮件和登录微博等。美国著名心理学家Judith Wright最先使用了“软瘾”一词。他认为,这些强迫性习惯和行为虽然能让人们获得短暂的快乐,但一旦人们过度沉溺其中,便会浪费大量的时间和精力,甚至会危害身体健康、人际关系和工作效率。
表情暴力:workplace quiet violence; facial expression violence
许多白领因生活节奏快、工作压力大而导致心情抑郁,以致于经常在同事面前唉声叹气、眉头紧锁,从而传递给他人一种消极的情绪,并给他人造成困扰和压力。这就是“表情暴力”,它属于一种“冷暴力”,因此可译为workplace quiet violence。
职场“杂工”:disoriented job hopper / switcher
职场“杂工”并不是指在公司打杂的人,而是指不停转行、频繁更换职业的人。这些人在多次转行后往往会发现,自己仿佛一个在职场中穿梭的“杂工”,没有在任何一个领域做出成绩。这类职场人士绝非少数,他们每一次转行时都能找出很多“被现实所迫”的理由,但事实上转行都是他们自己的意愿和选择。这里的“杂工”不能译成job juggler或multi-tasker,因为这两个短语都是“同时做若干个工作”的意思。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
体认翻译学——建构具有中国特色的本土化译论 (379期)
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
在翻译与研究之间——吴笛教授的跨界探索 (374期)
《认知翻译学》: 以语言认知理论展开翻译认知研究 (373期)
躬耕译林 桃李满园——李尧的翻译人生 (371期)
新时代青年的翻译学习之路 (370期)
探究茶饮翻译之道传递东方文化韵味 (370期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容