重视翻译方法教学 强化双向翻译能力
本文作者: 长喜英语校园行讲师团 付建利
全国大学英语四、六级考试作为大学期间检测学生英语水平的重要考试,牵动着每一位学生和大学英语教学者的心。本文拟借助今年6月的四、六级考试,客观分析大学英语英语翻译教学的现状,并提出相应的建议。
本次四、六级考试翻译试题内容丰富、形式多样,涉及经济、社会、科技和教育等多个领域。很多学生拿到试卷后,因为词汇量不足而无从下笔。例如,四级考试中的《核能》一题,部分学生被“终止审批”“日本核电站事故”“核安全检查”等专业用语难住;在六级翻译中,“3D打印”“新粒子研究”“促进节能减排”“顶层设计”等概念也让许多学生感到无从下笔。这些都显示出我们的英语教学内容和学生实际应用之间出现了巨大断层。但是词汇的匮乏并不是学生答不好翻译题的根本原因,究其根源,学生欠缺的是翻译方法。笔者认为,首先,学生应该正确理解中文的主要信息,并用英语列出主干结构,再逐步厘清其余部分的逻辑关系。
此外,增词法、减词法、词性或语态转换法、分译法、合译法、正反译法等翻译技巧对做好翻译也起着至关重要的作用。例如,本次四级考试《读书日》一题中,“学会感恩、有责任心和与人合作”应被翻译为“be grateful, responsible and cooperative”,这使用的是翻译中的词性转换法;再比如,六级试题中《环境治理》一题,“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”可以翻译成“The newly announced plan aims at reduction of four major sources of pollutants”,,此处“减少”这个动词被考生翻译为“reduction”名词结构,运用的依然是词性转换法。同样在这篇文章中,“850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林”一句,不仅要把句子中逗号前后的并列逻辑关系用增词法处理,加上并列连词and,还必须将句子中隐含的被动语态翻译出来,这体现的则是对语态转换的考查;最后,本次四、六级考试都对学生的数字翻译能力都进行了考查,四级试题中的“116万”和“360亿”、六级试题中的“300亿”“850亿”等知识点也难倒了部分考生,令考生无从下笔。
有人将“翻译”称作是英语学习的“珠穆朗玛峰”,这种比喻并不为过。四、六级考试中对学生翻译能力的考查,旨在培养学生在日常工作中的翻译能力。在此我建议广大英语教育工作者在精读课上除了分析语法词法外,不妨摒弃为学生口述译文的过程,采取互动的方式让学生先进行翻译,教师再根据学生的表现加以专业性点评。只有先建立牢固的中译英基础,才能打通中英双向翻译的“任督二脉”,使学生在考场作答时游刃有余。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|