Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第254期
>
正文
第二届中国翻译史高层论坛在沪举行
本文作者:
21ST
第254期
收藏
10月16日至19日,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国英汉语比较研究会翻译学科委员会主办,华东政法大学外语学院承办的第二届中国翻译史高层论坛在华东政法大学松江校区召开。
华东政法大学外语学院副院长屈文生教授主持开幕式。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任兼秘书长杨平编审、中国英汉语比较研究会前会长潘文国教授和该会翻译学科组组长王东风教授分别致辞。华东政法大学校长何勤华教授代表学校致欢迎辞,并指出本次论坛是华东政法大学外语学院成立二十年以来承办的最重要的学术会议之一,希望该论坛为中国翻译史研究提供良好的交流平台,为该校法律翻译、翻译史研究以及外语学院的成长和发展提供良好契机。
会上,香港中文大学王宏志教授围绕香港割让谈判过程中往来文书的笔译问题,分析得出,由于当时英国政府与晚清政府对某一概念理解不同,双方谈判译员不明其中细节而产生误译,进而造成中国在割让问题上更大的损失。台湾云林科技大学汉学资料整理研究所苏精教授发表了题为“林则徐《华事夷言》的底本与翻译”的演讲。上海外国语大学谢天振教授通过对比分析中西翻译活动的发展轨迹和译学观念的演变过程,提出了中西翻译史“同中有异、异中有同”的观点。南京炮兵学院外训系翻译室的季压西译审呈现了其十七年磨一剑所走过的课题研究之路。
北京外国语大学王克非教授指出,任何翻译事件都具有其社会文化背景,强调了“翻译在本质上具有选择性”这一观点。广东外语外贸大学穆雷教授以大量统计数据为佐证,从论文、专著、基金等角度分析了目前翻译史研究的几个特点。华东师范大学潘文国教授发表了题为“佛经翻译史三题——读陈寅恪《金明管丛稿》札记”的演讲。中山大学王东风教授认为中西语言和观念上的差异最终导致了西方诗歌中译的诸多问题。华东政法大学屈文生教授的发言以“《小斯当东回忆录》译后余语”为题,介绍了小斯当东的生平以及《小斯当东回忆录》的翻译价值。
四川外国语大学廖七一教授、香港岭南大学张南峰教授、上海外国语大学查明建教授、广东外语外贸大学王友贵教授、四川外国语大学胡安江教授、复旦大学王建开教授、北京师范大学王向远教授、中央民族大学马士奎教授、日本九州大学韩相熙准教授、厦门大学胡兆云教授、广东外语外贸大学赵军峰教授、上海师范大学邵雍教授、南京农业大学王银泉教授、台湾中兴大学游博清助理教授、福建工程学院张旭教授、浙江树人大学张美平教授、复旦大学司佳副教授等也先后发言。华东政法大学李秀清教授、伍巧芳教授等也参与了发言与讨论。
论坛闭幕式上,中国英汉语比较研究会翻译学科组组长王东风和华东政法大学外语学院党委书记姚骏华结合会议的发言和讨论分别作总结,认为本届论坛内容丰富,涉及面广,气氛热烈,将为今后的翻译史研究提供极大帮助。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
2024“一带一路”语言教育文化论坛成功举行 (383期)
自主创新 学术报国——推动中国文学理论走向世界的学者聂珍钊 (382期)
第二语言习得研究的新路径与新方向——《第二语言概念能力探索——第二语言习得研究的概念进路》评介 (382期)
基于教学评一体化的初中英语听说教学设计——以外研版八年级下册第二模块Unit 1听说课为例 (381期)
语通世界 言创未来:上海外国语大学与中国走向世界的步伐同频共振 (380期)
体认翻译学——建构具有中国特色的本土化译论 (379期)
江苏第二师范学院:创新英语师范教育 培养新时代卓越教师 (378期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容