直译指译文完全保留原语词语的指称意义,如《天云山传奇》译为Legend of Tianyun Mountain、《城南旧事》译为Old Days in Southern Beijing。《赤橙黄绿青蓝紫》译为All Colors of the Rainbow,则有点直译加意译的意思,也可看做是略有变通的直译,因为两者的指称意义是一样的。
好的意译能有令人想不到的效果。例如,根据金庸的武侠小说改编的《东邪西毒》,电影名是两位武林高手的名字,但是对大多数外国人而言很陌生,而且这两个人名本身很难英译,直译显然无法传递有效信息,故而根据影片的内容意译为Ashes of Time(意思是“时间的灰烬”),此译抓住了影片的内涵,意味深长。再如,对习惯于各种合同的西方人而言,《甲方乙方》的片名本身没有太多含义,考虑到故事讲的是通过签合同而实现梦想的事,将其译为The Dream Factory(梦工厂)更贴切地反映了电影的主旨。至于《非诚勿扰》,这一片名采用了中文常用的四字格,可是英语里没有类似的语言风格,故加以变通译为If You Are the One(如果你是那个人),便于英美观众理解。这些都可以说是经典的佳译。
回到《白鹿原》的翻译。有人说,白鹿原不是平原,而是高原,所以应该将White Deer Plain中的Plain改成Plateau(根据地理名称翻译通则,前面还要加上定冠词the)。但是这样译并不能对其内容起到任何提示的作用,甚至会让人误以为是介绍该地地理情况的。还有人指出,“原”在这里既不是“平原”也不是“高原”,指的是村子,不如翻成Bailu Village或更好一些。但是这样笼统的译法无法表现具体的内容。至于Two Families in Fifty Years,只表明了这是关于两个家庭的故事,没有提到地名和两家姓氏中的“白”和“鹿”二字,而且这样译没有艺术色彩,显得淡而无味,也许可译成The Romance of the Bai and the Lu Families。这里“白”和“鹿”用音译是因为故事情节中并没有涉及“白(色)”和“(动物)鹿”。