像“互联网+”和“众创空间”这样的时髦用语,人们似乎早已将它们分别译作Internet Plus和makerspace。殊不知这两个英文表达并不地道,尽管从构词角度看它们的确合情合理。“互联网+”其实就是利用互联网开展各种经营活动,所以可以用Internet-based来表述。至于“众创空间”,将maker与“创客”对应的作法显然比较牵强,因为中古英语时期就已出现的maker只有“制作者”、“制造者”、“制造商”等意思。话又说回来,英语中的确有与“众创空间”对应的词语,那就是hackerspace。乍一看,这个词很难与“创客”联系起来,因为“hacker”就是汉语中的音译词“黑客”的源词。根据《维基词典》的解释,hackerspace确实可以表示“黑客空间”,这也就是黑客们聚集在一起讨论工作、交流经验的场所。或许正是在这样的场所,黑客们可以开展所谓的“黑客松”(hackathon)活动。牛津系列词典同样也收录了hackerspace,只不过它只提供了一个义项,即“A place in which people with an interest in computing or technology can gather to work on projects while sharing ideas, equipment, and knowledge”,而这层意思显然能与“创空间”等同起来。这个词同时还有一个同义词,即hackspace。
就“获得感”而言,它时常被解释为“获取某种利益后所产生的满足感”,它的译名通常是sense of gain。这样的译法应该无懈可击,因为英语中有许多类似的表达,如sense of humour(幽默感)、sense of direction(方向感)、sense of achievement(成就感)、sense of proportion(分寸感)、sense of justice(正义感)等。
网约车是网络预约专车的缩略语,像滴滴、优步等都是提供此类服务的公司。若要直接翻译这个词,我们可以说taxi / cab booked online。但我们有时说网约车其实是指网约车服务,而后者在国内的英文媒体中经常用online cab / taxi hailing service来表示。这样的表达既合乎语法规则又比较通顺,但在国外媒体中却使用得不太频繁。那么优步这样的公司到底该怎么称呼呢?美国广播公司和《福布斯》分别在6月10日和6月17日报道了优步和滴滴两家公司,前者的标题是“Uber Expands Its Ride-Booking Service”,后者的标题则是“Why Apple Is Investing In Chinese Ride Sharing”。由此可见,ride-booking或ride-sharing都是不错的选择。