学术教研
《新世纪汉英大词典》 (第二版)亮相亚太翻译论坛
6月17至18日,第八届亚太翻译论坛在西安举行。本届论坛主题为“亚太地区翻译的未来”,分为4个圆桌会议、21个分会场、3个特设论坛和1个高峰论坛。论坛由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,西安外国语大学承办,吸引了来自20多个国家和地区的数百名与会者。
与会专家以翻译学科发展和翻译人才培养为核心议题,就翻译学科发展的新机遇、新时期的翻译实践、新技术、翻译人才培养、口笔译教学与职业发展、翻译资质认证与培训、翻译教育创新与发展和应用复合型翻译人才培养模式等话题展开了讨论和交流。
近年来,外研社以“翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案”为指导,通过教材建设、学术交流活动以及工具书编纂,助力我国翻译人才培养,助推翻译学科的发展。论坛上,外研社携全新修订出版的《新世纪汉英大词典》亮相。据悉,《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世,在收词、释义、配例、翻译、词类标注等方面多有创新,被誉为我国第四代汉英词典的“开山之作”,先后获得第四届中国高校人文社会科学研究优秀成果二等奖、陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖等奖项。2006年,该词典被时任国家主席胡锦涛作为国礼赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院,成为中外文化交流的见证。
随着互联网的飞速发展,网络用语以及新词、新义大量涌现,跟踪最新语言动态,筛选、收录有代表性的新词和新义,为广大读者奉献一部时代性、科学性和实用性更强的汉英大词典,成为出版方和第一版主创人员的共同心愿。
2010年,《新世纪汉英大词典》修订工作正式启动,主创人员大部分来自西安外国语大学,且均参与过第一版词典的编写。在主编杜瑞清教授的带领下,编者们以第一版的优势内容为基础,前后历时五年,新增条目近万条,修订条目7万余条。第二版广泛收录新词、新义,补充实用信息,如“大众创业、万众创新”(mass entrepreneurship and innovation)、“推手”(promoter; manipulator; facilitator)、“文化创意产业”(cultural and creative industry)、“翻转课堂”(flipped classroom)、“颜值”(appearance index; appearance score; prettiness/beauty scale)、“拼车”(car-pool)等。以常用搭配为例证,辅以地道的英语译文,最大程度地方便读者查询。修订之后,词典收词范围更加全面,总条目达15万余条。
《新世纪汉英大词典》的修订源自翻译实践,全程以“读者第一、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”两大原则为指导,更为全面地覆盖了各类术语和日常用语,对全国翻译专业资格(水平)考试广大考生和翻译从业人员具有重大意义,为我国翻译事业的发展做出贡献。